Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``All Summer in a Day''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

English as a Second Language рекомендует

Прослушайте вводный вебинар (интернет-семинар) для родителей "ВОСПИТАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ - неизвестные и дополнительные данные".
Узнайте больше здесь - ЖМИТЕ!

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Все лето в один день» («All Summer in a Day»).

“All Summer in a Day”
by Ray Bradbury

  1. They stopped running and stood in the great jungle that covered Venus, that grew and never stopped growing, tumultuously, even as you watched it.
    Они уже не бегали, а стояли посреди джунглей, что сплошь покрывали Венеру и которые росли, росли бурно, непрестанно, прямо на глазах.

  2. It was a nest of octopi, clustering up great arms of fleshlike weed, wavering, flowering in this brief spring.
    Джунгли были точно стая осьминогов, к небу пучками тянулись гигантские щупальца мясистых ветвей, раскачивались, мгновенно покрывались цветами - ведь весна здесь такая короткая.

  3. It was the color of rubber and ash, this jungle, from the many years without sun.
    Они были серые, как пепел, как резина, эти заросли, оттого что долгие годы они не видели солнца.

  4. It was the color of stones and white cheeses and ink, and it was the color of the moon.
    Они были цвета камней, и цвета сыра, и цвета чернил, и были здесь растения цвета луны.

  5. The children lay out, laughing, on the jungle mattress, and heard it sigh and squeak under them resilient and alive.
    Ребята со смехом кидались на сплошную поросль, точно на живой упругий матрац, который вздыхал под ними, и скрипел, и пружинил.

  6. They ran among the trees, they slipped and fell, they pushed each other, they played hide-and-seek and tag, but most of all they squinted at the sun until the tears ran down their faces; they put their hands up to that yellowness and that amazing blueness and they breathed of the fresh, fresh air and listened and listened to the silence which suspended them in a blessed sea of no sound and no motion.
    Они носились меж деревьев, скользили и падали, толкались, играли в прятки и в салки, но главное - опять и опять, жмурясь, глядели на солнце, пока не потекут слезы, и тянули руки к золотому сиянию и к невиданной синеве, и вдыхали эту удивительную свежесть, и слушали, слушали тишину, что обнимала их словно море, блаженно спокойное, беззвучное и недвижное.

  7. They looked at everything and savored everything.
    Они на все смотрели и всем наслаждались.

  8. Then, wildly, like animals escaped from their caves, they ran and ran in shouting circles.
    А потом, будто зверьки, вырвавшиеся из своих пещер, снова неистово бегали кругом, бегали и кричали.

  9. They ran for an hour and did not stop running.
    Целый час бегали и никак не могли угомониться.

VOCABULARY

tumultuously – шумно, буйно

nest – гнездо

octopi осьминоги

cluster расти пучками

fleshlike словно из плоти

weed сорняк

brief недолгий, короткий

rubber резина

ash пепел

ink чернила

lay – ложиться

sigh вздыхать

squeak / skwiːk / – скрипеть

resilient / rɪˈzɪliənt / – упругий

slip скользить

hide-and-seek прятки

tag игра в пятнашки

squint щуриться

breath дышать

suspend приостанавливать

blessed блаженный

motion движение

savor наслаждаться

escape сбежать

cave пещера

PEDANTIC PART

that grew and never stopped growing, tumultuously, even as you watched it - которые росли и никогда не переставали расти, даже когда ты на них смотришь

The children lay out, laughing, on the jungle mattress, and heard it sigh and squeak under them resilient and alive. - Дети ложились, смеясь, на матрац из густых зарослей и слышали, как они вздыхали и скрипели под ними, упругие и живые.

FINAL TEST

They stopped running and stood in the great jungle that covered Venus, that grew and never stopped growing, tumultuously, even as you watched it. It was a nest of octopi, clustering up great arms of fleshlike weed, wavering, flowering in this brief spring. It was the color of rubber and ash, this jungle, from the many years without sun. It was the color of stones and white cheeses and ink, and it was the color of the moon.

The children lay out, laughing, on the jungle mattress, and heard it sigh and squeak under them resilient and alive. They ran among the trees, they slipped and fell, they pushed each other, they played hide-and-seek and tag, but most of all they squinted at the sun until the tears ran down their faces; they put their hands up to that yellowness and that amazing blueness and they breathed of the fresh, fresh air and listened a nd listened to the silence which suspended them in a blessed sea of no sound and no motion. They looked at everything and savored everything. Then, wildly, like animals escaped from their caves, they ran and ran in shouting circles. They ran for an hour and did not stop running.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 183 от 2012-05-27  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16588


В избранное