Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Law of Life''


Переводи с английского сейчас и сразу!

ESLрекомендует

Прикладное образование СНГ приглашает Вас принять участие в семинаре-тренинге "Как создать идеальные отношения. Теория и практика"
Ведущий семинара Бернард Перси - педагог с 35 летним стажем, семейный консультант, автор многих книг и публикаций, успешный семьянин.

На Семинаре «Как создать идеальные отношения. Теория и практика» Бернард расскажет об основных принципах и инструментах, которые в сущности образуют технологию, позволяющую добиться большого успеха в построении отношений. Ее точное и регулярное использование позволит вам:

  • Создать
  • Улучшить
  • Поддерживать отношения с любимым человеком
А так же:

  • Получить возможность изменить чужую точку зрения
  • Получить возможность быть услышанными
  • Решить свои самые острые разногласия
  • Встретив человека спрогнозировать успешным ли будет ваш союз
  • Поддерживать в отношениях взаимную любовь на протяжении всей жизни

Чтобы теория превратилась в практику, Бернард большое внимание уделит практическим заданиям. Если у Вас уже есть партнер, то придя с ним, Вы сможете уже на семинаре применить полученные знания.

Семинар состоится:
23 октября (воскресенье) 2011 года 11-00:18-00
Адрес: Москва, Слесарный переулок, 5 (м Проспект Мира)
Зарегистрироваться и задать свои вопросы вы можете по телефону 8 916 683 46 82 или по электронной почте evg-khodan@mail.ru
Стоимость участия в семинаре при оплате до 19 октября 2500 за человека/4000 за двоих , 20-22 октября 3000/5000, в день семинара 4000/7000

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы заканчиваем разбирать рассказ Джека Лондона - «Закон Жизни» (“The Law of Life” by Jack London).

“The Law of Life”
by Jack London

  1. A cold muzzle thrust against his cheek, and at its touch his soul leaped back to the present.
    Холодная морда ткнулась ему в щеку, и от этого прикосновения его душа встрепенулась.

  2. His hand shot into the fire and dragged out a burning faggot.
    Его рука дернулась к огню и вытащила горящий прут.

  3. Overcome his hereditary fear of man, the brute retreated, raising a prolonged call to his brothers; and greedily they answered, till a ring of jaw-slobbered gray was stretched round about.
    Уступая наследственному страху перед человеком, зверь отступил и подал протяжный зов своим собратьям, и они жадно ответили, и брызжущие слюной волчьи пасти сомкнулись кольцом.

  4. The old man listened to the drawing in of this circle.
    Старик прислушался к вдоху этого кольца.

  5. He waved his brand wildly, and sniffs turned to snarls; but the panting brutes refused to scatter.
    Он неистово взмахнул головешкой, и фырканье перешло в рычание, но жаждущие звери отказывались разбегаться.

  6. Now one wormed his chest forward, dragging his haunches after, now a second, now a third; but never a one drew back.
    Вот один подался грудью вперед, волоча за собой свои задние лапы, потом второй и третий, но ни один не отступал.

  7. Why should he cling to life? he asked, and dropped the blazing stick into the snow.
    Зачем цепляться за жизнь? Спросил он себя и уронил свою пылающую палку в снег.

  8. It sizzled and went out.
    Она зашипела и потухла.

  9. The circle grunted uneasily, but held its own.
    Круг беспокойно заворчал, но все остались на своих местах.

  10. Again he saw the last stand of the old bull moose, and Koskoosh dropped his head wearily upon his knees.
    Коскуш опять увидел последнюю битву старого лося и устало уронил голову на колени.

  11. What did it matter after all?
    Какое это уже имело значение?

  12. Was it not the law of life?
    Разве не таков закон жизни?

VOCABULARY

overcome – преодолевать

hereditary наследственный

brute животное, зверь

retreat отступать

greedily жадно

leap резко подскачить

faggot хворост

scatter разбегаться

haunch задняя нога

sizzle шипеть

uneasily беспокойно

wearily - устало

gruntворчать

brand - головешка

worm проникать, продираться

PEDANTIC PART

a ring of jaw-slobbered gray was stretched round about - брызжущие волчьи пасти сомкнулись кольцом

but never a one drew back - но никто не отступил

cling to life - цепляться за жизнь

but held its own - но все оставались на своих местах (не двигались с места)

FINAL TEST

A cold muzzle thrust against his cheek, and at its touch his soul leaped back to the present. His hand shot into the fire and dragged out a burning faggot. Overcome his hereditary fear of man, the brute retreated, raising a prolonged call to his brothers; and greedily they answered, till a ring of crouching, jaw-slobbered gray was stretched round about. The old man listened to the drawing in of this circle. He waved his brand wildly, and sniffs turned to snarls; but the panting brutes refused to scatter. Now one wormed his chest forward, dragging his haunches after, now a second, now a third; but never a one drew back. Why should he cling to life? he asked, and dropped the blazing stick into the snow. It sizzled and went out. The circle grunted uneasily, but held its own. Again he saw the last stand of the old bull moose, and Koskoosh dropped his head wearily upon his knees. What did it matter after all? Was it not the law of life?




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 151 от 2011-10-13  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16273


В избранное