Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Добрый день, дорогие читатели!
Сегодня у матушки Гусыни для вас стишок-бессмыслица.
На самом деле, существует множество теорий его происхождение, в основном исторических, но ни одна из них не считается доказаной. Собственно, из-за многочисленности этих теорий и отсутствия каких-либо им подтверждений и принято считать, что эти строки были написаны просто чтобы позабавить детей - они чудны, но не имеют никакого затаённого смысла.
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
У этого стишка нашлось аж два литературных перевода. Можете сами оценить, какой из них вам больше понравится. Первый - С. Маршака:
ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ
Играет кот на скрипке,
Ha блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
A лошади смеются.
- Вот,-говорят,-какие чудеса!
А это - второй. Переводила Г. Кружкова:
Гей, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на заборе заржал;
Корова подпрыгнула
Выше луны,
и чайник с тарелкой сбежал.
А теперь вы можете попробовать сами перевести этот стишок, использовав наш
cловарик к выпуску:
hey – эй
diddle - это слово имитирует звуки игры на скрипке
cat – кошка
and – и
fiddle - скрипка
cow – корова
jumped – прыгнула
over – через
moon – луну
little – маленькая
dog – собачка
laughed – засмеялся
to see – увидев
such – такую
sport – забаву
dish – блюдо
ran away – убежало
with – с
spoon – ложкой
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста.Остальные
значения слов смотрите в словаре.
ПРИГЛАШАЕМ ВАС НА БЕСПЛАТНЫЙ ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЙ УРОК НАШЕГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МОСКВЕ. Живёте не в Москве? Вы можете пройти у нас поуровневое экспресс-обучение.