Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Вы разгадали загадку, которая была опубликована
в прошлом выпуске? Правильный ответ на неё - кузнец. А теперь
- очередной стишок от Матушки Гусыни.
В XV веке было модным носить обувь с
удлиннёнными и загнутыми носами. Кроме того, таке носы украшали
колокольчиками (bells on her toes - в тексте песенки). Это явление
нашло своё отражение в этой песенке:
Ride
a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
В
переводе Г Кружкова это звучит так:
Скачи
мой конёк, без оглядки в перёд,
На ярмарке в Банбери леди нас ждёт:
В ушах у ней серьги, на пальчиках кольцы,
На туфлях - серебряные колокольцы.
А следующий стишок, чем-то напоминающий первый, я предлагаю
вам перевести самостоятельно. Вы можете прислать мне свой перевод
и если он окажется интересным, вполне вероятно, что он будет
опубликовн в одном из будущих выпусков или добавлен в архивную
копию этого выпуска на нашем сайте. Вот текст:
Ride
a cock-horse to Banbury Cross,
To buy little Johnny a galloping horse;
It trots behind and it ambles before,
And Johnny shall ride till he can ride no more.
Словарик
к выпуску:
ride
- ехать верхОм
a
cock-horse - игрушечная лошадка (в виде
палочки); верхом на палочке
to
Banbury Cross - Бенберийский крест. Вероятно,
имеется в виду церковь города Бенбери.
to see - смотреть, посмотреть, увидеть
fine - изящный, прекрасный
a lady - леди, дама; госпожа
upon=on - на
wite
- белый
horse
- конь, лошадь
rings - кОльца
on - на
her - её
fingers
- пальцы
and
- и
bells
- колькольчики
toes
- здесь: носки (обуви),
мыски
she
- она
shall
have - досл.: будет иметь
music
- музыка
wherever
she goes - куда бы она ни шла (направлялась)
to
buy - купить, покупать
little
Johnny - маленький Джонни (маленькому Джонни)
galloping
- быстрый, резвый
it
- она (лошадь)
trots
- бежит рысью
behind
- позади, вслед за...
ambles
- идёт иноходью
before
- впереди, перед...
shall
ride - поедет верхом
till
- до тех пор, пока
can
ride no more - не может больше ехать верхом
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Этим
летом вы и/или ваши дети могут пройти обучение в Англии,
рядом с Эшвудским лесом (лес, в котором живёт Винни-Пух)
в школе Прикладного Образования Гринфилдс. Информация здесь,
а также высылается по письменному запросу.