Здравствуйте, уважаемые любители
французского языка!
Сегодня
представляю Вам выдержку из грамматики французского языка.
C уважением, Абрамова Н. В. - преподаватель ЦДО
"Langues". Вопросы по курсам Вы можете задать по
ICQ #474336422
Так же, как
заимствуются отдельные английские или американские слова, как
заимствуются значения слов, из английского языка во французский
переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания,
осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber
amoureux `влюбиться` в Канаде говорят tomber en amour (to fall in
love); ouvrir la ligne (to open the line) – вместо décrocher `снять
трубку`; demander une question (to ask a question) – вместо poser
une question `задать вопрос`.
Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех
городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынужде¬ны
постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но на¬ряду
с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во
французский язык Канады английского наречия back ‘назад’ в провинции
Онтарио, союзов but ‘но’ и so ‘таким образом’ в провинциях Новый
Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово back во
французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Il
s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он возвращался из
Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit j' étais
trop tanné so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё наскучило,
поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».
В современных условиях всеобщего обучения в школах, где
фран¬коязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным
англий¬ским языком, процесс заимствования из английского языка во
французском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние
английского языка на французский усиливается под действием как
общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с
США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на
базе английского.
В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по
французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для
этого в качестве основного направления были разработаны меро¬приятия
по совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х
годов французский язык в Канаде мало соответствовал современ¬ным
требованиям именно в тех областях, где имелась нужда в развитых
терминологических системах. В отношении английских заимствований в
качестве основополагающих были приняты следующие принципы: по
возможности исключить из оборота существующие английские
заимст¬вования, отказаться от дальнейшего заимствования из
английского язы¬ка как способа образования новых слов даже при
необходимости на¬чального обозначения современных североамериканских
реалий, созда¬вать новую лексику исключительно на основе исконно
французского материала. Новые заимствования из английского языка
допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости .
За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди
населения многочисленные списки терминов, относящихся к са¬мым
разным областям общественной и трудовой деятельности:
желез¬нодорожный транспорт, морское дело, рыболовство, образование и
т.п. В этих списках, наряду с упорядочением сложившихся на
собственно французской основе локальных терминов, большое внимание
обращается на выведение распространенных английских заимствований и
создания вместо них собственно французских неологизмов.
К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране
произошли существенные изменения в политической, экономической и
культурной жизни. В частности, было установлено, что английские
заимствования больше не угрожают чистоте и целостности локального
варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что
франкоязычная Канада выходит из-под безусловного влияния Франции,
что франкоязычное сообщество Квебека обрело самостоятельность и
независимость во франкоязычном мире, где оно может играть ключевую
роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а
также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском
языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и
культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году,
представитель «Управления по французскому языку», в частности,
отмечал: «Глобализация рынков повлекла за собой увеличение доли
использования англо-американского языка в качестве «лингва франка»
или «языка мирового общения». Этот факт не является исключительно
квебекским феноменом, а как раз наоборот, в контексте глобализации
языковых контактов англо-американский язык стал затрагивать
абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего языка
выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование
не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых
разных языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он
оказался расположенным в самой близости от, если так можно сказать,
источника влияния и поэтому имеет возможность играть более активную,
чем другие страны, роль в отношении заимствований, в частности
калек, и в отношении неологизмов».
Принимая во внимание объективность влияния английского языка на
французский язык, «Управление по французскому языку» решило
пересмотреть свое отношение к английским заимствованиям, но в
прин¬ципе не отказалось от поддержки собственно французских форм и
заме¬ны ими английских заимствований. Во-первых, оно признало
нецелесо¬образным автоматически исключать любое английское
заимствование или кальку, как это было раньше. Во-вторых, оно
усилило внимание к приемам адаптации новых английских заимствований
к произ¬носительным, графическим и морфологическим особенностям
француз¬ского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на
старые, давно существующие в канадском варианте французского языка
английские заимствования. При этом было произведено их
совершенствование с целью лучшей интеграции в лексико-семантическую
систему французского языка (работа над формой, содержанием и
правилами употребления соответствующей лексики).
В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над
вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению
такое слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в
Petit Robert (1997), или согласиться с формой surf des neiges,
которая используется в международных организациях и зафиксирована в
Petit Larousse (1998), или, наконец, нужно ли выска¬заться за
словосочетание planche à neige, широко используемое в Квебе¬ке и
отмеченное в Dictionnaire québécois d'aujourd'hui (1993) и в
Diction¬naire universel francophone (1997) .
Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими
заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно
специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов
языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время
английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во
французском языке Канады обнаруживается огромное количество
английский заимствований, и их присутствие вызывает большую
озабоченность со стороны общественности и государственных органов
Квебека, но эта тревога касается главным об¬разом не состояния
местного варианта французского языка, а состояния, собственно
говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется
стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к
самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие
приоритетные области политики и экономики находятся в руках
англоязычного населения.
Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное
влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в
постоянном контакте, и как мы уже видели английский занимал
превалирующее положение, во французском языке появилось большое
количество заимствований. Причем английский язык оказал влияние не
только на лексику, как это было с индейскими языками, но также и на
фонетику, и на грамматику, и на словообразование, т.е. затронул все
уровни языка.