100
HEROIC DEEDS TO BE DONE BY A MAN'S MAN:
60. TO SPROUT FACE FUNGUS во время отпуска, BECOME сильно TANNED лицом и BEFORE выходом на работу TO
HAVE A SHAVE.
61. TO SPROUT TOOTH BRUSH MOUSTACHE и ходить THIS
WAY пару месяцев, спрашивая у всех подряд: "DO
I LOOK LIKE Чарли Чаплина?"
62. TO
HANG у себя в туалете постер Бритни Спирс - UPSIDE
DOWN.
TO
SPROUT
spraut
Отпустить
(усы и бороду)
спраут
FACE
FUNGUS
feIs'fANgqs
усы
и бороду
фэйс'фаНгэс
BECOME
TANNED
txnd
загореть
тэнд
BEFORE
bI'fL
перед
би'фо:
TO
HAVE A SHAVE
SeIv
побриться
шэйв
TOOTH
BRUSH MOUSTACHE
`tHTbrAS
mq'stRS
усы
щёточкой
ту:Сбраш
мэ'ста:ш
THIS
WAY
так
DO
I LOOK LIKE
Я
похож на
TO
HANG
Повесить
UPSIDE
DOWN
'ApsaId
вверх
ногами
'апсайд
> А позвольте поинтересоваться почему анекдоты переводятся частично? (в рассылках).
Ведь как раз связать в правильно поставленные предложения и составляет трудность.
Наталья
Можно конечно и целиком писать, но:
1. в рассылке есть читатели которые язык знают едва-едва. Для них это будет сложно. Чтение рассылки все таки должно доставлять удовольствие.
PROFESSIONAL HELP - это, конечно, FINE!
Но просто TO SHOUT матом AT THE TOP OF THE VOICE - IS гораздо CHEAPER...
PROFESSIONAL HELP
prq'feSnql
Помощь психолога
прэ'фэшнэл
FINE
хорошо
TO SHOUT AT THE TOP OF THE VOICE
Saut
поорать
шаут
CHEAPER
'tSJpq
дешевле
'чи:пэ
> Достижения: Постепенно приходит понимание разговорной речи.
2. Целиком переводить русские анекдоты на английский – очень сложно. Можно при этом потерять весь смак и вкус. Погнаться за грамматикой, но упустить невидимое.
Вчера я узнал что Пастернак перевод Гамлета на русский делал около 30 лет. Несколько раз он его переписывал, пока вышел окончательный вариант.
Анекдот – это целое произведение. Не верите? Сочините хоть один сами.
И переводя таким образом я снижаю степень ответственности перед русским и английским языками. И перед анекдотом как перед художественным произведением.
3. И все же главное. Чисто методическая задача, которая решается во время чтения 'моих' анекдотов. Кто знает?
На конкурсе "THE BEST WORDS адресованные блондинке" THE WINNER WAS фраза "Девушка, вы так сексуально KEEP SILENT!"
THE BEST WORDS
Самая лучшие слова
THE WINNER WAS
wInq
победила
уинэ
KEEP SILENT
kJp'saIlqnt
МОЛЧИТЕ
ки:п'сайлэнт
> Открыла для себя удивительную книгу - "Жестокий век".
Очень многие хорошие люди при изучении языка занимаются не очень хорошим делом: они переводят слова с одного языка и обратно.
Для разговорной речи это чревато тем что при разговоре – ты сначала формируешь фразу на родном языке, затем переводишь ее обратно.
И для того чтобы понять говорящего – ты тоже переводишь сказанное на родной язык. Фигня какая-то получается, а не говорение и понимание.
Все слова (родные и иностранные) должны быть .. ОЧЕВИДНЫМИ.
Т.е. чтобы их понять не надо делать лишних усилий. Например я тебе говорю 'забор' - и ты сразу понимаешь что это такое, не переводя ни на какой другой язык.
При этом возможно у тебя всплывает образ забора, в цвете, в красках, и даже что ты когда-то лазил через этот забор воровать яблоки.
То же самое должно происходить в английском варианте: ты слышишь/видишь СЛОВО 'fence' – и у тебя возникает весь ассоциативно-интуитивно-вспоминательно-вспомогательно-образно-чувственно-нюхательный zabor.
Но (!!) если ты при этом где-то внутри цедишь: 'fence = забор', то ты совершаешь очень подлую ошибку по отношении к своим чувствам на поводу у логики и страха. Как результат – говоришь медленно, мучительно и больно.
ГОВОРИТЬ НАДО
МЕЧТАТЕЛЬНО И ВОЛЬНО
> Впечатления: Польза есть, пожалуй самый ненапряжный метод изучения английского из всех мною опробованных.
- Катя, PAY ATTENTION TO YOUR STEP... Девушка IS SUPPOSED TO плыть как OVER THE WAVES. А ты не плывешь, и даже не WALK. Ты пиз@уешь!
PAY ATTENTION TO YOUR STEP
q'tenSn
обрати внимание на свою походку
э'тэншн
IS SUPPOSED TO
sq'pquzd
должна
сэ'поузд
OVER THE WAVES
`quvqDq'weIvz
на волнах
оувэЗэу'эйвз
WALK
wLk
идешь
уо:к
> Вначале курса было трудно говорить с людьми на заданные темы, потом было трудно "нюхать" слова. Сейчас трудно рисовать. Но за это время я изменилась. Спасибо!
В нашем случае при чтении анекдотов удается уйти от перевода английских слов на русский, потому что И ТАК ВСЕ ПОНЯТНО. если даже не с первого прочтения, то со второго прочтения уж точно.
Наслаждайтесь словами, а не переводите их. Переводить слова – это пошло и гнусно. И даже немного гундосно.
Помнишь как в девяностых один замечательный переводчик так прикольно-гундосно переводил китайские и американские боевики на русский? Тебе не надо этим заниматься. Девяностые прошли. Уже 21-й век на нашей улице.
И пора английский знать, а не переводить. Переводить будешь друзьям. Которые в этом ни бум-бум.
Слова должны быть ОЧЕВИДНЫМИ как музыка. Ты же музыку не переводишь на русский. Или переводишь? Во даешь.
Курс YES – учи английский и танцуй словами.
---
Люди. Ау!! Завтра 1-е августа. Записывайтесь пошустрее на 2-е августа. По исследованию британских ученых занятия английским языком в августе 2013-го в 150 000 000 раз эффективнее чем занятия тем же языком 1 января 2014-го.
- HELLO, IS IT A COMPUTER REPAIR SHOP?
- YES.
- SHIT, у меня ALL GOT LOST NOW!
- Что ALL GOT LOST NOW?
- Ну ALL, в-о-о-ще: погодите, во, SHIT, APPEARED!
- Что APPEARED?
- Все APPEARED!
COMPUTER REPAIR SHOP
rI'pFq
мастерская по ремонту компьютеров
ри'пиэ
ALL GOT LOST NOW
все пропало
APPEARED
q'pIqd
появилось
э'пиэд
SHIT
Блин
Август. Густой месяц. Июль заканчивается. Наконец-то. Какой-то был июль непростой. Я для себя так и назвал: месяц Ибль.
английский
не главное, есть что-то другое, что управляет этим
> Впечатления: Летом учиться себя заставляю, организм хочет сдаться и получать удовольствие, а я его своей учебой мучаю.) На самом деле жизнь наполнена смыслом, чем-то главным,
не только английским, вслед за ним появились другие важные дела, цели. И все вместе работает, тикает, вперед-вперед...Столько желаний! И - да! Из 40 новогодних желаний двадцать три исполнились! И теперь хочется еще больше.