С большим
удовольствием мы представляем Вам новую рассылку "Бизнес-курс итальянского
языка". Цель данной рассылки - обучение собственно языку бизнеса, деловых
переговоров и коммерческой корреспонденции.
6. Обращение. Имя и фамилия адресата, указанные в
адресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титулами и эпитетами.
Обращение выделяется красной строкой (на расстоянии 5 или 10 знаков от левого
края текста):
Egregio Sig. Frondaroli Gentile Sig.ra Raffaelli
Общепринятым обращением к деловому партнеру являются следующие выражения:
Egregio Sig.... Preg. mo Dott.... Gent, mo Sig....
Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или если нам не известно лицо,
занимающееся нашим делом, принято обращение Spett. (Spettabile) уважаемый
Spett. Collegio S.Umiltà
или обращение во множественном числе к коллективному адресату:
Pregiatissimi Signori
Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все слова в обращении
пишутся с большой буквы.
В современной деловой и коммерческой корреспонденции допускается отсутствие
обращения, т.е. основной текст письма может следовать непосредственно за
адресом (в случае, если корреспонденты поддерживают строго официальные
отношения):
Spett. MODATESSILE P. del Popolo, 26 48018 FAENZA(RA)
In risposta alia Vostra lettera del... В ответ на ваше письмо от...
7. Вступительная фраза. В письмах-ответах вступление рекомендуется начинать со
ссылки на предыдущее сообщение, с указанием даты его отправки, номера протокола
и т.п.
В современном деловом языке принято избегать деепричастных оборотов типа Rispondendo отвечая, заменяя их предложными конструкциями
In risposta alla
Vostra lettera В ответ на Ваш запрос...
8. Основная часть текста. В этой части письма излагается суть нашего отношения
к адресату. Она должна быть сформулирована четко, лаконично, деликатно. Каждая
новая мысль должна начинаться с красной строки. Числа рекомендуется писать
цифрами и затем в скобках - словами.
В итальянской языке вежливой формой обращения к одному лицу является обращение в
3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Вам, il Suo Ваш,
la Sua Ваша, i Suoi Ваши
(м, м+ж), le Sue Ваши (ж).
В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компаний) употребляется
обращение во 2 лице мн.числа Voi; соответствующие притяжательные прилагательные
и местоимения при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множественному адресату является также
форма Loro, использующаяся в официальных документах коммерческой
корреспонденции; соответствующие формы притяжательных местоимений и
прилагательных - il Loro, la Loro, i Loro, le Loro.
Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя предшествует фамилии.
Обратный порядок (фамилия + имя) употребляется при перечислении в разного рода
списках, составленных в алфавитном порядке.
В составных именах, которые пишутся слитно, прописная буква употребляется только
в начале имени:
Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci
В составных именах, соединенных дефисом, с прописной буквы пишется каждое имя:
Maria-Grazia Cacopardi
Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со строчной буквы в том
случае, если фамилии предшествует имя (Luca della Rabbia); если же фамилия
употребляется самостоятельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).
Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общественные, почетные,
дворянские и другие титулы в текстах пишутся со строчной буквы, если после них
употребляется имя и фамилия:
il presidente Scalfaro l'avvocato Serafino Camiolo il generale Mario Gussoni il direttore generale d'Amelia don Paolo Ranocchia
В обращениях к лицам принято писать титул с прописной буквы:
Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti
Для корреспонденции на итальянском языке характерна повышенная форма вежливости,
для чего используются выражения, содержащие просьбы и благодарности, а также
конструкции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм
повелительного наклонения (Imperative):
Saremmo lieti di ricevere... Мы были бы рады получить...
желательнее употребить
вместо
Mandated, per favore... Пришлите нам, пожалуйста...