Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Итальянский язык для делового общения. Бизнес курс.


Информационный Канал Subscribe.Ru

13.04.2005

КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА (продолжение)

выпуск 03

Здравствуйте уважаемые друзья!

С большим удовольствием мы представляем Вам новую рассылку "Бизнес-курс итальянского языка". Цель данной рассылки - обучение собственно языку бизнеса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции.

В деловой переписке приняты следующие сокращенные написания титулов:

Arch. (architetto m)

архитектор

Avv. (avvocato m)

адвокат
Avv. (avvocatessa f) адвокат (женщина)
Cav. (cavaliere m) кавалер

Dott., Dr. (dottore m)

доктор
Dott.ssa, D.ssa (dottoressa f) доктор (о женщине)
Geom. (geometra m, f) техник-проектировщик
Ing. (ingegnere m) инженер

Mons. (monsignore m)

монсиньор
Prof. (professore m) преподаватель; профессор
Prof.ssa (professoressa f) преподавательница; профессор
Proff. (professori m pl) преподаватели, профессора

Rag. (ragioniere m)

бухгалтер
Sig. (signore m) синьор
Sig.ra (signora f) синьора
Sig.na (signorina f) синьорина

Sigg. (signori m pl)

синьоры
S.S. (Sua Santita f) Ваше Святейшество
S.V. (Signoria f Vostra) Ваша Милость

Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетельствующие об уважительном отношении к адресату. Общепринятыми являются следующие прилагательные и их сокращенные написания:

  • Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в письменном обращении к университетскому преподавателю)

  • Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом носят строго официальный характер)

  • Gent. (gentile) любезный/ая, уважаемый/ая

  • Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) глубокоуважаемый/ая

  • Ill.mo/ma (illustrissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (подчеркнуто высокопарное)

  • On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парламента, к послу, консулу)

  • Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (обращение к лицам с высоким общественным положением)

  • Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослужителю)

  • Spett. (spettabile) уважаемый/ая (обращение к коллективному адресату - фирме, учреждению)

  • Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая

Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции которого находится представляемое дело, перед его титулом и именем можно употребить фразу:

Alla cortese attenzione del/della... любезному вниманию (кого?)

Alla cortese attenzione del
Dott. Davide Graziani
Istituto Pacioli
via Paradise, 11
48018 FAENZA (RA)

Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese attenzione), att., att.ne (attenzione):

C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi
Att.ne Sig. Mario Bortolotti

Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не являются его адресатами, то под адресом применяется указание р.с. (per conoscenza):

Spett. Altamira s.r.l.
v. Boito, 4
44100 Ferrara
(p.c.) Ing. Concetta Nassone

4. Ссылка чаще всего указывает на номер или дату последнего полученного или отправленного письма, дела, протокола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа. Приняты следующие сокращенные обозначения:

  • Vs.Rif., V/rif. (Vostro riferimento) ваше сообщение - письмо, на которое отвечают

  • Ns.Rif., n/rif. (nostro riferimento) наше сообщение - последнее письмо отправителя

  • n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение

  • V/, V/s (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение

Например:
Vs. Rif. 22.03.2005
Risposta a V.nota n.12 del
5.02.2005
(Ваше сообщение от 22.03.2005 Ответ на Ваше сообщение №12 от 5.02.2005)

5. Тема (oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе указывается тип сообщения, например:

Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о коммерческой информации
Oggetto: Ordine заказ
Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке

Пока все. Пишите. Удачи Вам!

13.04.2005

КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА (продолжение)

выпуск 03

Ведущий рассылки Савченко Андрей


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.italy.lavoro
Отписаться

В избранное