1.Ответы
на вопросы по предыдущему уроку. 2.Вопросы
и ответы (Когда? Почему?). 3.Анекдот.
Дорогие
подписчики,
Я вам очень
благодарна за вопросы!!! Мне очень хочется
сделать подписку живой и интересной. Все вопросы, пожелания и предложения
присылайте на fmqueen@mail.ru
Недавно
посмотрела комедию «Моя большая греческая свадьба» (My Big Fat Greek Wedding. -
2001) – фильм смешной и греческий. Если вы хотите опуститься в греческий менталитет
– очень советую.
1. Ответы на вопросы
по предыдущему уроку.
О άντρας – [антрас] –
мужчина. Почему, если сочетание ντ в середине слова читается, как нд, слово читается антрас,
а не андрас?
По правилам читается [андрас] или [адрас]. Однако, я пишу как слышу в
общении и «нд» греки почти съедают. Если по русски мы говорим Андрей – то у нас
«Д» очень звонкое и четко произносимое, а в греческом «н» - только намечается,
а «Д» глухое - это будет звучать на русский слух между АнтРЭ и АдРЭ. (маленькие
буквы обозначают, что звук почти не слышиться)
Πού πηγαίνετε; [пу пиенэтэ] Почему читается пиенэтэ,
а не пигенэтэ?
Простите это моя описка :) Естественно пигенэтэ, «г» раскатистая как украинская
«ГЭ».
здесь – εδώ [эзо]
Почему эзо, а не эдо?
Это очень хороший вопрос :) Это не эдо и не эзо- это эðо. Это ошибочная ассоциация «δ»
со звуком «д», как русское «дерево». [θ] и [ð]
– таких звуков в русском языке нет. Эти звуки произносятся
следующим образом. Кончик языка неплотно прижимается к режущему краю верхних
резцов, затем немного продвигается вперед и оказывается слегка выдвинут между
верхними и нижними зубами. Теперь мы произносим «с» или «з», но не свистящее
как русское, а шепелявое. Именно так произносятсяΘθ –
θήτα – [θита] и Δδ – δέλτα – [ðельта]
εμπρός – напротив, απέναντι [апэнанди] – напротив.
Почему два разных слова имеют один и тот же смысл? В чём разница?
Оба этих слова на русский переводятся напротив, но у них действительно есть
небольшое различие.
απέναντι [апэнанди] - напротив друго друга, лицом к лицу. Например, когда
мы едим за одним столом, мы сидим друг на против друга. Или если вы хотите
сказать, что одно здание находится напротив другого, т.е. их окна друг на друга
смотрят. Απέναντι από το σπίτι
μου είναι
το σπίτι του γείτονα. – Напротивмоегодомаестьдомсоседа.
εμπρός [эмброс] или μπροστά [броста] – обозначает что
предмет находится
напротив, впереди. Например, красная машина напротив нас резко затормозила,
т.е. рассказчик следовал за красной машиной (лицом к капоту) или мой дом
напротив моря. Μπροστάαπότοσπίτιμουυπάρχειθάλασσα. – Напротив
моего дама (перед моим домом) находится море.
πίσω
[писо] – позади Πίσω από το
σπίτι μου υπάρχει ένα
βουνό. – Позадимоегодоманаходитсягора.
2. Вопросы и ответы (Когда? Почему?)
Когда? Πότε; [поте]
сегодня σήμερα [симера] завтра
αύριο [аврио] вчера χτές
[хтэс] сейчас τώρα [тора] потом μετά [мэта] скоро σύντομα [синдома] тогда
τότε [тотэ] всегда πάντα
[панда] никогда ποτέ [потэ] часто συχνά [сихна] иногда μερικέςφορές [мэрикес форэс] после обеда μετά то μεσημεριανό [мэта то мэсимэрьяно] в семь часов στιςεφτά [стис эфта] десять минут назад πριναπόδέκαλεπτά [прин апо зэка лепта] ежедневно καθημερινά [каcимэрина]
каждую неделю κάθεεβδομάδα [касэ эвдомаза] в течение двух часов γιαδύοώρες [йа зио орэс] через 20 минут σεείκοσιλεπτά [сэ икоси лепта]
почему? Γιατί; [яти]
потомучтоΓιατί
[яти]
3. Греческиеанекдоты
Αγάπη μου, δεν νομίζεις
ότι μετά από δέκα χρόνια
σχέσης
είναι καιρός να παντρευτούμε; - Και ποιός θα μας πάρει; Любовь моя, ты не
находишь, что после 10 лет отношений время пожениться? - И кто же нас
возьмет?
*************************************************
Μετά από 20 χρόνια γάμου,
το ζευγάρι πάει κρουαζιέρα.
Μια
νύχτα με πανσέληνο βρίσκονται
στο κατάστρωμα και με πολύ
ρομαντική διάθεση λέει
η γυναίκα: - Αγάπη μου, αν
έπεφτα στη θάλασσα θα μ' έσωνες;
- Αν σου πω "ναι", θα
πέσεις;
После 20 лет
замужества пара отправляется в круиз. Однажды ночью с полной луной они стоят на
палубе и с очень романтическим расположением женщина говорит: - Любовь моя, если
я упаду в море ты меня спасешь?(μ'
έσωνες = με έσωνες) - Если я тебе
скажу "да", ты упадешь?
*************************************************
Τουρίστας
σε σπασμένα ελληνικά: - Σερβιτόρε,
έχει ο μύγα στη σούπα μου - Είναι η μύγα. (Με θαυμασμό)
Τι καταπληκτική όραση που
έχετε!
Турист
на ломаном
греческом: - Официант, в
моем супе мух. - Это муха (с восхищением)
какой чудесный знак!