Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2005-02-17

substantifs sans prepositions

Bonjour,

Je m'int?resse au sujet suivant : Les substantifs sans prepositions en fonction
du complement determinatif en francais moderne
существительные без предлогов в функции определительного дополнения в современном
языке.

Aidez avecdes r?f?rences ou une mati?re.

   2005-02-17 22:25:17 (#318220)

Traduction...

Bonjour a tous

Je dois traduire ce texte en russe mais a mon avis il doit y avoir plein d'erreurs
dans ma traduction ! :))
Est ce que quelqu'un pourrait y jeter un coup d'oeil svp ?....

" TATTOOLIST est une liste d'entraide pour tous les professionels (debutants
ou confirmes) des arts corporels qui ne sont pas representes aujourd'hui dans
le monde du travail : elle a ete etablie par des chroniqueurs et des contribuants
pour differents magasines de tatouages. Elle permet de poser aux debutants de
poser des questions sur des techniques ou du materiel, de rester informe sur
l'evolution de la pratique dans le monde, de faire connaissance avec d'autres
studios et tatoueurs, de connaitre les differents specialisations de chacun,
de savoir ou trouver les dessins demandes...etc.

TATTOOLIST permet egalement a tout tatoueur professionel (et pierceur) de soumettre
un cas qu'il juge difficile (en respectant scrupuleusement les regles deontologiques
du secret professionnel) a un groupe de tatoueurs qui pourront donner leur avis
et faire part de leur experience. Cette liste est reservee aux tatoueurs et pierceurs.
Elle permet des echanges constructifs sur tout ce qui touche a l'art corporel,
au tatouage et au piercing.

Son fonctionnement est simple et gratuit. Vous postez une question avec votre
email, tous les inscrits la visionnent instantanement et vous repondent aussitot
"

TRADUCTION

" ТАТТОЛИ - список взаимопомощи для всех профессионель (дебютанты или подтвержденные)
из артистической жестикуляции, которая не представлена сегодня в мире работы:
она была установлена обозревателями и от налоговых инспекторов для различных
магазен татуировок. Она позволяет стоять дебютантам задавать вопросы на методах
или материал, оставаться информированным об эволюции практики в мире, знакомиться
с другими студиями и татуировщиками, коннетр различные специализации каждого,
знать, где находить чертежи попрошенными и т.д..

ТАТТОЛИ позволяет также, имеет любого профессионэль татуировщика (и пиеркер)
подвергать случай, который он признает трудным (соблюдая тщательно деонтологические
правила профессиональной тайны) за группой татуировщиков, которые смогут высказать
свое мнение и сообщать об их опыте. Этот список сохранен для татуировщиков и
пиеркер. Она позволяет конструктивные обмены на всем том, что касается артистической
жестикуляции, татуировки и пирсинга. Функционирование просто и бесплатно. Вы
располагаете вопрос с вашим эмель, все внесенные в список ее просматривают мгновенно
и на вас отвечают тотчас же "


-*Le Francais #2445 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/318087

   2005-02-17 18:34:24 (#318087)

Re[3]: Bonjour, voic iun nouvel essai..;)

Et merci a toi aussi..;)

Original Message From: "Francophile" <strang***@v*****.net>
To: "job.lang.francais (5906527)" <skinpoe***@w*****.fr>
Sent: Wednesday, February 16, 2005 4:46 PM
Subject: Re[2]: Bonjour, voic iun nouvel essai..;)

>N 2442 (797) mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
> *
> bonjour Vladislav.
>
> Вы писали:
>
> VAV> Mais, a mon avis, il faut pas utiliser deux fois des indicateurs de
> place.
> Je
> VAV> suppose qu'il faut supprimer le mot "Ту", parce qu'on a deja le mot
> "там".
> Ben non, je pense pas. Vous avez "та, которая..." et le mot "там" n'y
> joue aucun ro^le, a` mon avis. C_a s'traduit comme c_a: "Cette fille
> qui est la`, je la vois pour la premie`re fois". Dans ce cas notamment
> le pronom de'monstratif "та" ne correspond pas au "celle-la`"
> franc_ais. Mais quant aux paires "этот - тот" qui sont e'gales aux
> "Celui-ci - celui-la`", "this - that", "dieser - jener" (allemand),
> vous y avez raison bien su^r.
>
>
> --
> Avec mes meilleurs souhaits, Francophile
> SkipeName:Francophile ICQ#191749952 MSN:francophile095(at)yahoo(dot)fr
>
> А напоследок одностишие Ольги Арефьевой (www.ark.ru):
> Я Вас любил. С устатку и не емши...
>
>


-*Le Francais #2444 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/317909

   2005-02-17 14:49:24 (#317909)

Re: Bonjour, voic iun nouvel essai..;)

Merci a toi

Original Message From: "Vladislav A.Vasilev" <colob***@y*****.ru>
To: "job.lang.francais (5906527)" <skinpoe***@w*****.fr>
Sent: Wednesday, February 16, 2005 1:52 PM
Subject: Re: Bonjour, voic iun nouvel essai..;)

>N 2441 (797) mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
> *
>>Pouvez-vous m'aider, je ne comprends pas dans cette phrase le mot "Ту" :
>>"Ту девочку, которая там стоит, я вижу впервые."
>>Est-ce que c'est le diminutif du mot "Эту" ?
>
> Ce sont des choses un peu differentes.
> "Эта" = "Celle-ci" (plus proche), "Та" = "Celle-la`" (plus loin).
> En alglais il existe un truc pareil avec "this" - "that".
>
> Mais, a mon avis, il faut pas utiliser deux fois des indicateurs de place.

> Je
> suppose qu'il faut supprimer le mot "Ту", parce qu'on a deja le mot "там".
>
>


-*Le Francais #2443 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/317908

   2005-02-17 14:48:34 (#317908)