Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 8


Служба Рассылок Subscribe.Ru
   
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001
  ISSUE 8 (14)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
FEDESCRIPTION
  ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и практически независимо от выпуска к выпуску, в чем есть большой плюс: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендую также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.

Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда все-таки попадаются советы по этой теме.
 
FENEWS
  SURVEY RESULTS

Что же для нас английский? 44 человека ответили на этот вопрос.

Это мой первый иностранный язык: 74%
Это мой второй иностранный язык: 26%

Никто не признался в том, что английский для него/нее третий-и-так-далее или родной язык. Либо начинают все с английского, либо только два языка знают? Опять происки статистики. Если один человек съел курицу, то ведь по статистике выходит по полкурицы на двоих.

NO NEW SURVEY

Приостановлю-ка я пока опросы на сайте. Теперь у нас есть рубрика Игоря Дудченко, он ответы на вопросы даже по e-mail принимает, так что пусть он этим и дальше занимается. Следите за рубрикой TEXTBOOK.

FORUM

На сайте продолжает работать форум, где вы можете задать вопрос, дать совет, высказать свое мнение, познакомиться с мнением других. Приглашаю вас посетить форум. Если вы не знаете, что это такое — тем более зайдите и посмотрите. А еще лучше — поучаствуйте!

Анонсы новостей форума — в конце выпуска.

DISCUSSION GROUP

Готовится к "запуску" дискуссионная группа! Скоро появится возможность задавать вопросы всей аудитории рассылки и получать ответы прямо в ваш почтовый ящик. Такой вот гибрид форума и рубрики TALK, работающий в несколько раз быстрее и, надо думать, эффективнее.

В связи с созданием дискуссионной группы и реструктуризацией сайта следующий выпуск рассылки задержится на несколько дней. Заглядывайте время от времени на сайт.

WEB-SITE NEWS

http://fluent-english.narod.ru
NEW! Рассказ The Canterville Ghost Оскара Уайлда (sent by Sasha Poshtaruk). Section Downloads. Комментарий Саши: "В одной известной книге, посвященной слэнгу, прочитал, что "ни один из переводов произведений этого писателя, к сожалению, ни в коей мере не передает красоты языка Уайльда". Решил проверить сам и, прочитав произведение, которое я Вам шлю, согласился с автором."
NEW! Рассказ Riding the Bullet Стивена Кинга (sent by Sasha Poshtaruk). Section Downloads.
NEW! Новые ссылки в Links section: библиотеки, электронные словари и др.

Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендую посетить официальный сайт рассылки, где вы всегда сможете найти ее архив. Выпуски содержат массу полезной информации.

CONTACT ME

Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: fluent_english@tut.by.
 
FEADVERTISING
  FLUENT ENGLISH

Расскажите о рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам!
Официальный сайт и официальный архив:
http://fluent-english.narod.ru
 
FETEXTBOOK
  A SMALL BIRD TOLD ME...
Ведущий рубрики Игорь Дудченко

Привет всем читателям! И большое спасибо всем тем, кто помог состояться этому опросу своими мегабайтами писем. Первый вопрос собрал 32 отклика из разных частей "велико-могучего", что очень сильно превышает то число откликов, на которое я расчитывал (точнее выразиться не могу, так как математики на ноль еще делить не научились).

Хотя мотивация - вещь такая же индивидуальная, как и зубная щетка (скромно надеюсь на чистоплотность читателей), но все ответы можно разделить на следующие группы:
 - язык нужен для отлета (уползания, подкопа) за границу: 63%;
 - язык нужен для зарабатывания у.е. (кто не понял — уругвайский эскудо), здесь 25%;
 - язык нужен, чтобы в оригинале восхищаться песнями Эминема, смотреть "Секретные материалы" (еще не кончились?) и т.п культурные цели: 12%.

Что хотелось бы сказать... Граждане, иметь соседом Билла Гейтса — хорошо, но это все пыль... Ничто не сравнится по силе со следующим стимулом:
"...дело было еще в 4-м классе (на дворе стояла осень 1962), в школе завели вдруг кружок английского. Я и еще несколько пацанов из нашего дома записались. Мотивация? Иметь "секретный" язык для внутридворовых дел..."

Самый оригинальный ответ, который я когда-либо слышал.

Вопрос 2. Вы учите английский: самостоятельно, в группе, на пару с сантехником вашего ЖЭКа? Напишите, какое количество человек вам кажется оптимальным для процесса изучения языка!

Ваши ответы ожидаются по адресу opinion@bigmir.net.
 
FEWHY
  BECAUSE...

Ольга пишет:

Высылаю Вам кое-что. Посмеетесь (или поплачете) на досуге, профессиональный перевод Пушкина, может сгодится Вам для рассылок или для архива.

A monument I've raised not built with hands,
And common folk shall keep the path well trodden
To where it unsubdued and towering stands
Higher than Alexander's Column.

Ну что за язык? Как Вам это издевательство над русской поэзией?


О чем и речь. Язык-то, он сам по себе ничего. Только... вот именно, что сам по себе, а не в переводах русских стихотворений. Так что вот еще один (одна, одно) because: языки надо знать, чтобы наслаждаться литературой в оригинале.
 
FLUENTENGLISHLESSON
  INTRO

Продолжаем наши темы (кое-какие из них на время исчезают, появляются новые, потом наоборот, но в принципе мы "движемся в правильном направлении").


ARTICLE

Перед порядковыми числительными, как правило, употребляется определенный артикль.
His flat is on the third floor. Today is the fifteenth of October.

Запомните некоторые устойчивые словосочетания:
after __ breakfast - после завтрака
before __ lunch - перед обедом
at __ tea - за чаем/полдником
for __ dinner - на ужин

Итого: after/before/at/for __ breakfast/lunch/tea/dinner/supper


PREPOSITIONS: expressions to know by heart

IN 2001 - в 2001-м году

IN winter - зимой
IN spring - весной
IN summer - летом
IN autumn - осенью

IN the morning - утром
IN the afternoon - после обеда (днем)
IN the evening - вечером
AT night - ночью

Обратите внимание на использование (или неиспользование) артикля в этих словосочетаниях.


PREPOSITIONS used with other words

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

a right TO smth. - право на что-л.
I've got the right to privacy, goddammit!
У меня есть право на частную жизнь, черт побери!


a joke ON smb. - шутка над кем-л.
That was a joke on me, wasn't it?
Что, смеетесь надо мной, да?


to agree TO smth. - соглашаться с чем-л.
He agreed to my plan.
Он принял мой план.


play FOR money - играть на деньги
Oh God, you guys play here for money?
Боже, вы что тут, парни, на деньги играете?


typical OF smb. - типичный для кого-л.
That's really typical of you.
Это совершенно типично для тебя.


NO PREPOSITIONS

Если слово может обойтись без предлога, то это лучше знать заранее.

this/last/next year - в этом/прошлом/следующем году
this/last/next month - в этом/прошлом/следующем месяце
this/last/next week - на этой/прошлой/следующей неделе

TENSES

Согласование времен
(ответ на вопрос Каа)

Постараюсь попроще (главное — не перестараться). Допустим, предложение состоит из двух (или нескольких) других, но поменьше. Предложения поменьше связаны между собой определенным смыслом (а как же еще?). Глаголы в них могут быть употреблены в различном времени. Правильное употребление времен в таких предложениях и называется "согласованием времен" (Sequence of Tenses). Tense главного предложения влияет на tense придаточного предложения.

Если глагол главного предложения стоит в Present Tense, то действие основного предложения происходит в настоящем, и соблюдаются следующие правила:

MAIN CLAUSE DEPENDENT CLAUSE USED
Present Tense Present Continuous действия основного и придаточного предложений происходят одновременно
E.g.: I see that Molly is reading a book. (я вижу, что она сейчас читает). Do you know who is driving that car? (знаешь, кто сейчас едет на той машине?).
Present Tense will + verb, can + verb, may + verb, be going to + verb действие придаточного предложения происходит позже действия основного предложения или указывает на возможность действия
E.g.: He says that he will write to her next week. (он говорит сейчас, что напишет ей на следующей неделе). I know that she's going to win that prize. (я знаю, что она выиграет). Jane says she can play the violin. (говорит, что умеет играть).
Present Tense Past Simple действие придаточного предложения происходило раньше действия основного предложения
E.g.: I hope he arrived safely. They think he was here last night.
Present Tense Present Perfect действие придаточного предложения происходило раньше действия основного предложения, при этом неизвестно, когда именно
E.g.: He tells us that he has been to Spain before. We know that you have spoken with Mike about the party. Сравните эти примеры с предыдущим случаем. Там речь идет о том, что "he arrived" (говорящий знает, когда и каким транспортом) и "was here" (указано, что это было "last night"). В предложениях же с Present Perfect неизвестно, когда происходило действие придаточного предложения.


Если глагол главного предложения стоит в Past Tense, то действие основного предложения происходило в прошлом, и соблюдаются следующие правила:

MAIN CLAUSE DEPENDENT CLAUSE USED
Past Tense Past Continuous или Past Simple действия главного и придаточного предложений происходили одновременно в прошлом
E.g.: I gave the postcard to my brother when he visited me last time. Nicola visited the Rock Circus when she was studying in London.
Past Tense would + verb, could + verb, might + verb, be going to + verb действие придаточного предложения происходит позже действия основного предложения или указывает на возможность действия
E.g.: He said that he would write to her next week. (он говорил тогда, что напишет ей на следующей неделе, потом). I knew that she was going to win that prize. (я знал, что она выиграет). Jane said she could play the violin. (говорила, что умеет играть).
Past Tense Past Perfect действие придаточного предложения происходило раньше действия основного предложения
E.g.: I hoped he had arrived safely. They thought he had been here last night.

Прокомментирую.

1. Правила согласования времен нужно обязательно соблюдать.
2. Если глагол основного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол придаточного предложения может стоять в настоящем, будущем или прошедшем времени в зависимости от смысла.
3. Если глагол основного предложения стоит в прошедшем времени, то и глагол придаточного предложения должен стоять в прошедшем времени (в отличие от русского языка).
4. Исключением п.3 может быть случай, когда придаточное предложение выражает общеизвестный факт или действие, совершающееся постоянно. I knew that Moscow is the capital of Russian Federation.

MAKE/DO

Вроде и то и другое переводится как "делать" (основное значение). Но слова make и do не являются взаимозаменяемыми.

to make to do
a choice
coffee
mistakes
friends
a study of smth.
a cake
a progress
an effort
an attempt
a fire
a fortune
a report
notes
profit
a bed
a statement
a decision
an excuse
a test
good
harm
the cooking
one's year (at college)
a research
corrections
hair
a bed

Кто знает еще примеры?


IDIOMS

too bad - очень жаль
It's too bad you didn't see them.
Очень жаль, что ты их не видел.


PROVERBS

Great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плаванье.

TONGUE TWISTERS

A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.


INTERESTING

Playing it Bogart
sent by Sasha Poshtaruk

В игре "Макс Пейни" встретил фразу "playing it bogart". Не знал, как перевести. Контекст такой: I walked straight in [hotel], playing it bogart, like I'd done a hundred times before. Вот ответ, присланный мне на форуме сайта бюро переводов Папирус.

"По-большому счету должно быть все-таки playing it Bogart. Был такой артист, которого мало того что звали Хамфри Богарт, так его еще и в кино во всяком разном снимали. В частности, в знаменитом фильме "Касабланка". Ну, вот. То ли внешность у Хамфри была подходящая, то ли характером он вышел крутым, но все ему как-то больше доверяли играть всевозможных гангстеров, убийц и негодяев. Он бы и рад был сыграть какого-нибудь принца на белом коне, но кто ж его спрашивал? Вот и пришлось Богарту от полной безнадеги создать в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера. 'playing it Bogart' - подражая Богарту (ведя себя как настоящий гангстер). Удачи!"

Надеюсь, информация интересная. Саша.

Спасибо, Саша, информация действительно интересная.

DIALECTS

ENGLISH AMERICAN RUSSIAN
note
football
american football
autumn
film
bill
soccer
football
fall
movie
купюра
футбол
американский футбол
осень
фильм

ABBREVIATIONS

Laser - light amplification by stimulated emission of radiation

PUNCTUATION

По просьбе Юрия Былинкина — новый раздел, в котором поговорим о пунктуации.

Апостроф

Апостроф употребляется в следующих случаях:

1. Чтобы показать, что некоторые буквы были пропущены при написании:
- в сокращениях из нескольких слов: isn't (is not), he's (he is), I'd (I would);
- в сокращениях из одного слова: 'cause (because), 'em (them), livin' (living);
- иногда вместо первых двух цифр года: summer of '69 (1969).

2. В искусственных формах множественного числа слов, у которых вообще-то множественного числа быть не может:
It was in the early 1990's. Это было в начале девяностых.
He writes b's instead of d's. Он путает "b" и "d" на письме.


3. В притяжательном падеже: Jack's brother, gangster's last words, the moon's orbit.

Апостроф не пишется в существительных во множественном числе, если только это не притяжательный падеж:
clever students - умные студенты
но: students' opinion - мнение студентов.

Апострофа нет также в притяжательных местоимениях и определяющих словах (кроме one's):
this is yours - это твое
но: one's importance - важность чего-л.


DUNNOs

goddammit (вариант: dammit) - восклицание, означающее проклятие
Goddammit, I've told you everything!
Черт побери, я тебе уже все рассказал!


JOKES

Three statements to prove that Jesus was...
sent by Alexander V. Babich

Three statements to prove that Jesus was Jewish:
1. He continued his father's business.
2. He lived at home with his parents till the age of 33.
3. He was sure his mother was a maiden, and his mother was sure her son was God.

Three statements to prove that Jesus was Irish:
1. He never married.
2. He never had a permanent job.
3. His last will was to drink.

Three statements to prove that Jesus was Puertorican:
1. His name was Jesus.
2. He always had some problems with the law.
3. His mother did not know who was his father.

Three statements to prove that Jesus was Italian:
1. He spoke with his hands.
2. He drank wine with every meal.
3. He worked at the trade union secretariat.

Three statements to prove that Jesus was black:
1. He called everyone a brother.
2. He had no permanent housing.
3. Nobody wanted to hire him.

Three statements to prove that Jesus was Californian:
1. He never shaved his head.
2. He walked barefoot.
3. He created a new religion.
 
FEADVICE
  WRITTEN COMMUNICATION

Снова о чатах, переписке и прочих видах письменного общения. Вот что пишет по этому поводу Ирина Клименко:

"...еще я хотела поделиться с вами своей маленькой радостью в изучении английского. Как только у меня появилась возможность пользоваться интернетом, я решила использовать его, как один из способов улучшения языка. Стала общаться на английском в аське. Сначала жутко комлексовала перед носителями языка, поэтому выбирала собеседников среди тех, для кого английский - второй язык (чтоб не так стыдно за ошибки было ;-). Некоторые знали его конечно же плохо, а некоторые очень даже ничего (как мне тогда казалось). Потом был небольшой перерыв, старые знакомые подрастерялись, и я все таки решила обновить круг знакомых, но уже из среды носителей языка, а именно, англичан. Сначала было жутко трудно. Со словами еще как-то справлялась, но вот построение фраз ввергло меня сначала в легкий шок. Получалось, что слова все знакомые, а смысла фразы я не понимаю (хотя с английской грамматикой знакома). Потом как-то втянулась. А вчера нашелся один из старых знакомых (его знание английского я считала очень неплохим). Но после десяти минут общения я с огромным удивлением обнаружила, что у него ошибка на ошибке и в написании слов, и в построении фраз, и в использовании предлогов. Вот так, мне казалось, что я просто болтаю в свободное время, поддерживаю словарный запас, но никуда особо не двигаюсь. А оказалось, что потихоньку, шаг за шагом все таки набиралась опыта и знаний и с ощутимым успехом стала отходить от желания построить предложение на английском по образу и подобию русского. ;-)"

Большое спасибо, Ирина, за Ваше письмо. От себя хотелось бы добавить, что не нужно бояться общаться с носителями языка из-за возможных ошибок. Во-первых, такая боязнь совсем не будет способствовать развитию языковых способностей. Во-вторых, общаться посредством писем, чатов, ICQ и AOL IM гораздо проще, чем "вживую": не видно выражения лица, не слышно интонации (смайлики не смогут в полной мере заменить ее) и так далее. И, наконец, в-третьих, если даже вдруг над вами будут смеяться, то это значит, что этот "смеющийся" — просто недалекий человек.

Общайтесь! (но не падайте в обморок, когда приходит счет за Интернет)
 
FETALK
 
Peter:
Q:
Hi, in my everyday speech I always try to use "shall" with "I" and "We" as it is demanded by the grammar, but I may use "will" as a modal verb too in some cases (to show inclination, determination, etc). But many people don't want to adhere to the rule and say "will" only. I think this sometimes make the sense a bit simple. Why do everybody neglect this quite a simple rule? Why does it happen? Shall I be understood if I use "shall"? Should I do as I do? Is it American fashion to simplify all and everything? As I understand the sentence "I shall do it for you", a person, who speakes, will do what he or she is asked, but no exact time is mentioned (that is why it is Future INDEFINITE tense in its clear form), and no his/her willingness is shown, but in the sentence "I will do it for you" a listener reveals inclination, pleasure and etc. What is the difference then if we "can't" use "shall" with "I, we"?
A:

 Это не является строгим правилом уже давно, причем не только в американском английском. Вообще, чаще всего говорят просто I'll и we'll или используют оборот be going to. Есть много нюансов употребления shall/will, не стоит обижаться на тех, кто говорит I will, потому что для них shall имеет, возможно, более сильное значение, чем will (бОльшую определенность).
 Во многих регионах Ваш вопрос, начинающийся словами "Shall I be understood..." может звучать очень необычно, от просто непривычного выражения до подтекста "сомневаюсь, поймете ли вы меня". Но в общем случае, Вы, конечно, will be understood, no problem.
 What is the difference if we "can't" use "shall" with "I, we"? У shall остается функция "усиления"; кроме того, все вопросы из области offers, suggestions etc. начинаются с этого глагола. (e.g. "Shall we follow the rule?").

жаб вмабшжеп дргсд: (так и было написано :)
Q:
Я бы хотел узнать ваше мнение по поводу следующих предложений:
1. Читал книгу Rainer'a Metzger'a и нашел предложение, которое не могу понять (обратите внимание на "if he were..."):
"Does not this comment on a drawing read if he were writing of a real person close to him..." (about Van Gogh).

A:

 Все нормально. В условных предложениях такого типа глагол to be всегда имеет форму were, например: "If I were there, ..." - "Если бы я был там, ..."
 This question is translated from English.
Q:
2. И второе предложение - ваш пример из таблицы времен.
"He will have been writing a letter for an hour when we come."
Я пытался понять, какое же это время, но это оказалось трудной задачей.

A:

 Future Perfect Continuous. "Он будет писать письмо в течение часа, когда мы придем". Не то, чтобы это было часто употребительной конструкцией :)
 This question is translated from English.

Maxim:
Q:
..."set me free" - what's this?
A:

 "Освободите меня", "отпустите меня", "дайте тока волю, мужики", "дайте же мне свободы, душегубы".

Миша:
Q:
Я уже не могу спокойно смотреть в различных форумах и чатах на слово "IMHO". Шо це таке, скажите? Не мат ? :)
A:

 Та не, Миша, це не мат. Це ж "in my humble opinion" - "по моему скромному мнению".

Анна:
Q:
...хотела бы спросить вашего мнения в переводе фразы "make smb's day". Например, I don't know what about you, but that guy has really made my day?
A:

 Очень похоже в данном контексте на "порадовать, осчастливить, хорошо развлечь и т.д.". И перевод предложения: "Не знаю, как насчет тебя, но мы с этим парнем действительно славно повеселились."

Irina Klimenko:
Q:
Я тут наткнулась на одну пословицу A rolling stone gathers no moss. Смысл ее я понимаю, а вот подобрать точный эквивалент в русском как-то не получается.
A:

 У нас вроде как и нету такого смысла. Есть зато обратный — "под лежачий камень вода не течет". Но это не то. Тут больше из оперы "если все время метаться, ничего у тебя не будет". А, вот, нашлось-таки: "кому на месте не сидится, тот добра не наживёт".

UNKNOWN. We need your help!

Inna Kraeva:
Q: А откуда взялся значок "собака" @, почему он так называется. Как звучит он на английском?
A:
Это предлог at, звучит он на английском, соответственно, [эт]. Откуда он взялся, я не знаю. Кто знает?

Irina Starikova:
Q: Не подскажете ли, где можно найти программу, тренирующую словарный запас, типа Basic English, только показывающую не перевод, а синонимы на английском языке?
A:
Я не подскажу, потому как не тренируюсь таким способом. Но кто-то из наших читателей наверняка знает, не так ли?



Спасибо за вопросы и отклики! Присылайте еще!

fluent_english@tut.by — you know what to do!

P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов сохранены.
 
FEMORE
 
Jelena Perfiljeva:
Subject: Bootylicious
Nebol'shoe dopolnenie po povodu subj. Eto slovo javljajetsja kombinacijei slov "booty" i "delicious". Chto takoe "delicious", nadejus', vsem jasno, a vot "booty" - ochen' interesnoe slovo. Ni v odnom dostupnom mne slovare jego net, ponachalu ja dumala, chto ono oznachajet, pardon, popu, no potom vstrechala jego v gorazdo bolee shirokom smysle. IMHO v russkom jazyke jemu naibolee tochno sootvetstvujet slovosochetanie "odno mesto".
Vot primer upotreblenija. Jest' takaja talantlivaja aktrisa / pevica Bet Midler. Ran'she ona takzhe vystupala so svoimi komedijnymi show, vot fragment iz odnogo iz nih. Kontext - pohotlivo nastrojennaja damochka pristajet k parnju, kotoryj u supermarketa pomogajet pokupateljam podvozit' polnye telezhki k mashine (dialog po doroge k mashine):
'I have an itchy booty... - Ma'm, I don't know one Japanese car from another'. :)

Vladimir Bychkov:
Subject: Economical Dictionary
Для перевода экономических терминов я пользуюсь словарем Лингво, который можно найти в онлайне в двух местах:1 - www.lingvo.com, 2 - lingvo.yandex.ru. Для сужения области поиска только экономических терминов необходимо зайти по ссылке "расширенный поиск", где выбрать только экономический словарь. Оба варианта словаря работают с одной и той же базой и очевидно на одном и том же движке, так что разницы нет никакой.

Андрей Костенко:
Subject: a Sergey
you wrote:
Если в сочетании on a certain morning опустить, как Вы говорите, слово certain, то останется "on a morning", что никак не укладывается в нормы английской грамматики. Таким образом, a certain Sergey не есть a Sergey, если можно вообще рассматривать этот, так сказать, пример.
Ну тут-то я перебрал, конечно, с этим "on a certain morning" и опускать certain не стоит. Однако, дальнейший Ваш вывод я бы поставил под сомнение. Почему? Хотя бы по тому что you should know that sometimes the indefinite article before a personal name even without a title may mean "certain". For example: "Did a woman see you some time today? A Nelly Conway?" he asked anxiously.

Наташа:
Subject: На сколько больше и меньше...
Опрос моих коллег-аборигенов привёл к следующему (подстрочному) варианту перевода "на сколько больше и меньше": "By how much is A greater/smaller that B?".


Спасибо за дополнения!

fluent_english@tut.by — you know what to do!

P.S. Лексика, орфография и пунктуация дополнений сохранены.
 
FEFORUM
  В этой рубрике — анонсы вопросов и ответов на форуме. Форум — источник информации и место для дискуссий.

.: Можно ли заказать видеофильмы без перевода?
.: Друзья по переписке.
.: Ссылки на online dictionaries.
.: Где можно найти сценарии фильмов - новые ссылки.
.: Кто подскажет ссылки или литературу по деловому английскому? (вопрос + ответ)
 
FESIGNATURE
  Sergey Sirotkin, freelance translator

Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: fluent_english@tut.by. Your feedback is very important!

I wish you every success in getting to know English!
 
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001
fluent_english@tut.by


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное