Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Fluent English - Issue 5
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001 | |||||||
ISSUE 5
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|||||||
FEDESCRIPTION | |||||||
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и практически независимо от выпуска к выпуску, в чем есть большой плюс: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендую также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда все-таки попадаются советы по этой теме. |
|||||||
FENEWS | |||||||
SURVEY На сайте рассылки я начал проводить мини-опросы, результаты которых буду оглашать в выпусках. Приглашаю всех принять участие. Это сделает рассылку более интересной, поможет познакомиться с общественным мнением и "корректировать курс" в соответствии с ним. Первый вопрос уже на сайте, ждет вашего ответа. Опрос заканчивается первого сентября. Гостевая книга, кстати, тоже ждет ваших записей. Следующий выпуск, скорее всего, будет снова целиком посвящен вашим письмам. Несколько писем пришло с вопросом: "...почему мы никак не можем дождаться нового выпуска?" Отвечаю: это я вам даю время переварить предыдущие :-) Ну, а если серьезно, то я не могу гарантировать "раз в неделю, и все тут". Прошлые два выпуска были опубликованы с интервалом в два дня, а следующая неделя была, что называется, битком. Однако, вот он, новый выпуск! Жду ваших писем. Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендую посетить архив на Subscribe.ru или официальный сайт рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Просьба по возможности не запрашивать архив по e-mail. Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: fluent_english@tut.by. |
|||||||
FEADVERTISING | |||||||
FLUENT ENGLISH Расскажите о рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Домашняя страничка на сервере Subscribe.ru: http://subscribe.ru/catalog/job.lang.fluentenglish/ Архив: http://subscribe.ru/archive/job.lang.fluentenglish/ USA "...Хотелось бы еще, чтобы была краткая инфо по поводу традиций и обычаев стран англоязычных носителей. Общее понятие их менталитета... Алёна" В качестве одной такой возможности узнавания заграницы хочу обратить ваше внимание на рассылку Мисс Ди "Жизнь в США": http://subscribe.ru/catalog/country.usa.myviewusa Это информация из первых рук! |
|||||||
FEWHY | |||||||
BECAUSE... Расскажу я вам историю. Поймали как-то нехорошие дяди другого нехорошего дядю, который у этих нехороших умудрился присвоить некоторое количество безусловно-зеленых дензнаков. Поймали дяди дядю, да и говорят: "А ну, отдавай добро, паршивец ты этакий!" А он только головой мотает и знаками показывает, что не может он на таком диковинном языке общаться, ничего не понятно. Чтобы сильно не напрягаться, позвали дяди переводчика. "Спроси его, где добро!" Переводчик спросил, но дядя так просто беднеть не хотел. Помотал головой, не скажу, говорит, ни за что. Не поверили дяди. Пообещали они ему всевозможных прелестей, присущих методу убеждения с болевыми ощущениями, что было добросовестно переведено. Страшно стало дяде, замотал головой пуще прежнего, мол, не надо, живота прошу, а добро в саду закопано, под кленом. "Не-а, не скажет он ничего, убивайте, говорит, меня прям тут, что хотите делайте," сказал подлый переводчик и отправился восвояси... под кленом копать, пока нехорошие дяди мордовали бедного необразованного. Мораль той сказки такова: а не воруй :) |
|||||||
FLUENTENGLISHLESSON | |||||||
INTRO Продолжаем наши темы (кое-какие из них на время исчезают, появляются новые, потом наоборот, но в принципе мы "движемся в правильном направлении"). Напомню, что вы можете задавать вопросы, требовать нужную вам тему, а также предлагать и жаловаться :) ARTICLE Igor Sukharev пишет: "Позвольте с Вами не согласиться по поводу того, что неопределённый артикль не стоит перед существительным, определяемым другим существительным, стоящим в притяжательном падеже. Так, при использовании существительных, обозначающих время и расстояние, неопределённый артикль используется: We had a month's holiday last summer. She lives at a kilometre's distance from here. Также следует отметить, что любой, как определенный, так и неопределенный, артикль, употребляемый перед существительным, определяемым другим существительным в притяжательном падеже, относится именно к существительному в притяжательном падеже (соответсвенно, в зависимости от него и употребляется/не употребляется нужный артикль), а не к существительному, стоящему в общем падеже. Так, в вышеприведенных примерах: артикль относится не к holiday и distance, а к словам month и kilometre (в данном контексте, возможно, он является аналогом числительного one (точно утверждать не берусь), от которого и произошел неопределённый артикль). Так что, в каком-то смысле, Вы были частично правы (что перед существительным в общем падеже артикль не употребляется - он ставится (конечно, не перед собственными существительными), но просто он относится не к нему)." Итак, это существенное дополнение я оставляю на ваше самостоятельное изучение. Напомню, что до сих пор речь шла про употребление артикля именно перед существительными в общем падеже, что было, в общем-то, довольно ограниченной точкой зрения. Спасибо, Игорь! Сегодня я постараюсь описать вам идею, как можно прочувствовать, является ли ситуация определенной или неопределенной. 1. Если в том месте, где вы сомневаетесь насчет артикля, вы можете сказать "любой", "один из многих", "просто", "все равно, какой", "а не что-то совсем другое" без потери смысла предложения, то с большой вероятностью можно утверждать, что здесь должен быть неопределенный артикль. He's a student. Он - студент. (он - просто студент, неважно, какого заведения) Gimme a pen. Дай мне ручку. (любую ручку, лишь бы писала) That's a good suggestion. (это - предложение, а не совет или вопрос) Не забывайте о том, что существительное должно быть нарицательным, исчисляемым и употребляться в единственном числе. В противном случае не употребляется никакого артикля. 2. Если вы можете сказать "этот", "тот самый", "никакой другой", "мы оба знаем, о чем речь", то можно быть довольно уверенным насчет употребления определенного артикля. The student who failed the exam is actually quite clever. Студент, который провалился на экзамене, вообще-то, довольно умный. (тот самый студент) Gimme the pen. Дай мне ручку. (дай мне эту ручку, мне не нужна никакая другая, только эта) Have you heard the suggestion? Ты слышал предложение? (вот это самое предложение, которое только что прозвучало) Не забывайте, что эти два случая не являются абсолютным решением! Как говорят в эфире, для того, чтобы узнать больше, "оставайтесь с нами"! PREPOSITIONS: expressions to know by heart Повторенье мать ученья. Повторим и добавим кое-что новое. Где: Все, что находится на горизонтальной или вертикальной поверхности: НА (ON): on the roof, on the palm, on the ceiling и т.д. * Все, что находится внутри какого-то объема: В (IN): in the pot, in the garden, in the garage и т.д. * Все, что находится около какого-то объекта: У (AT): at the house, at the car, at the fence и т.д. * В учреждении, заведении, организации, на каком-л. событии и т.д.: НА, В (AT): at the theater, at the cinema, at the museum, at the swimming-pool, at the library и т.д. Но: at __ work, at __ school, at __ home. Would you please put me off at the railway station? Высадите меня на железнодорожной станции, пожалуйста. Куда: Все, что движется по направлению к горизонтальной или вертикальной поверхности: НА (ON): on the roof, on the palm, on the ceiling и т.д. * Все, что движется внутрь какого-то объема: В (INTO): into the pot, into the garden, into the garage и т.д. * Все, что движется по направлению к какому-то объекту: К (TO): to the house, to the car, to the fence и т.д. * По направлению к учреждению, заведению, организации; на какое-л. событие и т.д.: НА, В (TO): to the theater, to the cinema, to the museum, to the swimming-pool, to the library и т.д. Но: to __ work, to __ school, __ __ home **. Let's go to the cinema! Пойдем в кино! Обратите внимание на то, что во всех этих словосочетаниях (кроме указанных исключений) используется определенный артикль, так как сама ситуация, как правило, предусматривает определенность (см. тж. раздел ARTICLE). * Примеры предложений по ситуациям, отмеченным "звездочкой", смотрите в предыдущих выпусках. ** Слово home в данном случае употребляется вообще без предлога и без артикля: I'm going __ __ home. Я пошел домой. PREPOSITIONS used with other words Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом. wipe hands ON smth. - вытирать руки чем-л. He wiped his hands on an oily rag. Он вытер руки замасленной тряпкой. catch up WITH smth. - догонять, нагонять, наверстывать что-л. He catched up with the car and honked. Он догнал машину и посигналил. to be caught IN the rain - попасть под дождь I forgot my umbrella at home and of course was caught in the rain. Я забыл свой зонт дома и, конечно же, попал под дождь. comment ON smth. - комментировать что-л. I'd forbore to comment on this. Я бы воздержался давать какие-либо комментарии по этому поводу. touch ON/UPON a question - затрагивать вопрос I have already touched on these questions. Я уже говорил об этом. NO PREPOSITIONS Если слово может обойтись без предлога, то это лучше знать заранее. join smb. - присоединиться к кому-л. advance several miles - продвинуться на несколько миль divorce smb. - развестись с кем-л. increase several times - возрасти в несколько раз mention smth. - упоминать что-л. NOTE: smb. - somebody; smth. - something; etc. - et cetera (и так далее). TENSES Ну вот и добрались мы до времен. "Давно пора," скажете вы и будете совершенно правы. В этом выпуске я расскажу о временах английского языка в общем, не останавливаясь на мелких подробностях, нюансах и исключениях. Постараюсь нарисовать вам картину, доступную для понимания. Итак, внимание, уважаемые знатоки, пять групп по типу действия! Группа It is ("это есть/является/находится"): это не действие, а состояние: "есть, является, находится". NOTE: не пугайтесь, это мое собственное изобретение. Дело в том, что многие люди просто не могут постичь таинственного "составного именного сказуемого" и прилагающихся к нему глаголов-связок. Поэтому для более простого объяснения без использования "страшных слов" я и придумал такую группу. Прошу специалистов сохранять спокойствие, я не пытаюсь изменить грамматику, я лишь упрощенно объясняю принципы построения предложений. Это шляпа черного цвета. Мы находимся на острове. Такое объяснение не является полностью корректным с точки зрения грамматики. Группа Simple или Indefinite (простые или неопределенные времена): действие, происходящее длительный период времени или на повторяющейся основе. Я хожу в школу. Утром я обычно не завтракаю. Она хорошо играет на гитаре. Группа Continuous (продолженные времена): действие, происходящее в определенный момент времени. "Привет! Ты куда?" "Я иду в школу." Отстань, ты что, не видишь я завтракаю? Она сейчас не читает, она играет на гитаре. Группа Perfect (совершённые времена): действие завершено к определенному моменту времени, часто можно видеть или определить результат. Я сходил в школу, но там тоже никого не было. Ты уже позавтракал? Она сыграла только две пьесы, так что ты вовремя. Группа Perfect Continuous (совершённые продолженные времена): действие происходило в течение какого-то времени перед определенным моментом и, возможно, будет продолжаться и далее. Я думал об этом все утро. Это правда, что ты учишь английский уже два года? Она играла на гитаре все время до твоего прихода, и я думаю, что она готова к концерту. Так выглядит (грубо) система английских времен в классификации по типу действия. С другой стороны, времена можно подразделить на Present (настоящее время), Past (прошедшее), Future (будущее) и Future-in-the-Past (будущее в прошедшем). Я знаю, что такое "настоящее время". Я знал, что такое "прошедшее время", но забыл. Скоро я прочитаю новый выпуск рассылки с разделом "будущее время". Я давно знал, что буду изучать группу времен "будущее в прошедшем". Кроме того, есть еще Active Voice (действительный залог; кто-либо или что-либо совершает действие) и Passive Voice (страдательный залог; над кем-либо или чем-либо совершается действие). Я отдал письмо тому самому незнакомцу. Письмо было отдано тому самому незнакомцу. Для начала достаточно. Обдумайте пока что эту информацию. В следующем выпуске я дам вам "формулы" времен и примеры на английском языке, и мы двинемся дальше, к конкретным временам, случаям, нюансам и прочему. При этом я буду стараться соблюдать правило отказа от "знаний по нарастающей" в рассылке, так что тем, кто только что стал подписчиком, будет просто понимать материал, и им вместе с "ветеранами" не придется каждый раз листать предыдущие выпуски. Короче, отчасти это будет опять-таки "повторенье мать ученья". IDIOMS how come...? - как так получается...? How come you guys are still in business? Как вышло, что вы, ребята, все еще при деле? PROVERBS All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. INTERESTING We've Got What It Takes To Take What You've Got У нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас. :) (девиз мусорной компании) Sometimes I catch myself with a jar of mayonnaise in my hand in front of the refrigerator... Иногда я осознаю вдруг, что стою у холодильника с банкой майонеза в руке... "What do you think you're doing?" "Ну и чем, по-твоему, ты занимаешься?" DIALECTS
ABBREVIATIONS TOEFL - Test of English as a Foreign Language Тест английского языка для иностранцев DUNNOs 4 - for 2 - to u - you ur - your Эти сокращения часто используются в чатах и текстах песен. It's all 4 u 2 eat. Это все для тебя, ешь. JOKES Pilot A young and foolish pilot wanted to sound cool and show who was boss on the aviation frequencies. So, this was his first time approaching a field during the nighttime. Instead of making any official requests to the tower, he said: "Guess who?" The controller switched the field lights off and replied: "Guess where!" Life after death Three good friends were driving along on the highway one Saturday: a doctor, a teacher, and a lawyer. All of a sudden, a brand-new truck cut them off. In an attempt to miss the big vehicle, the driver swerved to the left and hit the median. The car flipped several times and all three friends died instantly. They all found themselves in the line waiting to get into Heaven. The doctor asked the others, "Hey, what do you want people to say at your funeral? I want them to say, 'She was a great doctor, and she never let down any of her patients.'" The teacher said, "I want people to remember me as a great educator, so I would want to hear people say, 'He was a wonderful teacher, a great role model for children, and he changed countless lives throughout his career.'" Then the lawyer said, "I'd like people to say, 'Look! He's moving!'" |
|||||||
FEADVICE | |||||||
TALK: part two Разговаривайте! Нет человека, с которым можно поговорить разговаривайте сами с собой, или с собакой, или с холодильником. Вы, должно быть, думаете, что я над вами издеваюсь? Отнюдь нет! Как уже упоминалось, разговор это самое трудное в цепочке "читаю - слушаю - говорю". И, конечно, разговор со стенкой не так эффективен и, может быть, не так безошибочен, как с "живым" собеседником, который может вовремя подсказать слово или оборот. Однако говорить вы просто должны. Неважно, слышит вас кто-то или нет. Натыкаясь на незнакомые слова, лезьте в словарь. Не бойтесь ошибок не ошибается только тот, кто ничего не делает. Прогресс, движимый практикой, не заставит себя ждать. |
|||||||
FETALK | |||||||
Екатерина: Q: Скажите пожалуйста, а возможно больше времени (места) уделять сравнению американского и английского? A: Можно... по мере сил и возможностей. Теперь, например, в разделе DIALECTS пять примеров вместо трех :) А на сайте скоро появится аудиоархив с примерами произношения одной и той же фразы с разными акцентами. Igor Lopotov: Q: А что означает wonna? (Даже speller определил его как ошибку) A: Wonna = wanna = want to. Пример с wanna был в нулевом выпуске. Sergei: Q: Кстати мы тёзки с Sergey Sirotkin. И по-Вашему мнению имя Сергей на английском: Sergei or Sergey? A: Английский тут ни при чем, тут действуют уже правила транслитерации, насчет которых можно спорить и спорить. У меня в паспорте вообще написано Siarhei, спасибо тому большое, кто писал. Я же привык к Sergey. Хотя и вариант с i тоже неплохо выглядит. Что является гораздо более серьезной проблемой как научить иностранцев правильно произносить это имя? Екатерина: Q: В каком-то из выпусков написано married/engaged TO, я встретила высказывание одной известной дамы, где TO отсутствует: "I married the first man I ever kissed." Barbara Bush [born 1925, wife of former president George Bush] Значит, можно и так говорить? A: В данной фразе married выступает в качестве глагола в прошедшем времени: "я вышла замуж за..." В словосочетании же married TO это слово является причастием прошедшего времени и переводится на русский язык прилагательным "женатый, замужняя". Сравните: I married the first man I ever kissed. "вышла замуж" I am married to the first man I ever kissed. "замужем за" Q: И еще, встретила слово tycoon, что в переводе означает "шишка", "воротила" (имеется в виду в бизнесе и тому подобное), синоним - magnate. Проблема в произношении, я не нашла транскрипции. Пожалуйста, может Вы знаете как это слово произносится. Я предполагаю, что произносится как "тайкун", но хочу удостовериться. A: Да, именно так и произносится: [тай'ку:н], с долгим [у] и ударением на второй слог. Спасибо за вопросы и теплые отклики! Присылайте еще! fluent_english@tut.by you know what to do! P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов сохранены. |
|||||||
FEMORE | |||||||
Я решил разделить рубрику TALK на две части: теперь будет собственно TALK плюс ее полноправный наследник MORE. В первой будут публиковаться "свеженькие" вопросы и предложения, во второй написанное читателями "вдогонку" предыдущим выпускам. Здесь я буду также по возможности воздерживаться от собственных комментариев. Eugene: Subject: to be made OF/FROM In the Issue 4.5 Express I have found the question about "to be made of (from)". I study English in HSE (NN) and our teachers say, that the preposition depends on situation, for example: 1. This box is made from wood. It means that only the wood (as a raw material) was used to make this box. 2. These pullovers are made of wool. It means that not only wool was used to make them, but also the other materials (e.g. 60% wool, 40% acryl). I think that it is not very important what preposition we use in this case, but for people studying English it will be easier to speak and do tests. I use this rule. Миша Мойзесон: Subject: to be made OF/FROM Не знаю как учат в Англии и в России, но американцы говорят (и пишут в учебниках) It is made FROM... и нет ничего удивительного, что когда Вы так говорите, англичане не разбегаются в ужасе. Gregory K. Gazaryan: Subject: to be made OF/FROM "'made from' and 'made of': If one thing has been produced from another in such a way that the original thing is completely changed, you can say that the first thing is made from, made out of or made of the second thing. Our rope was made from ordinary hemp. ...artificial meat made out of soya-bean protein. ...cloth made of goats' hair. If you want to indicate that one thing has been produced from another in an unusual or surprising way, you usually use made out of. ...a loincloth made out of a kitchen towel. If you are mentioning the parts or materials from which something is constructed, you use made of or made out of. You do not use made from. My cabin was made of logs. Igor Nikolaev: Subject: to work FOR/WITH В английском языке сейчас не употребляется "work for". Все сейчас "work with". Mark Elliot: Subject: to work FOR/WITH It depends on the country and the position. If you're an employee, you normally say 'work for'. The higher the position, the more frequently one can hear 'work with'. If a lower-position employee says so, that means he likes his work. In Washington DC they all say 'I work with'. UNKNOWN: ANSWERS Анна: Q: Встретила фразу - "Homebringing of funds"(это одна из услуг, оказываемая банком), но с помощью имеющихся у меня словарей ни перевести, ни понять не смогла. Может быть, кто-то поможет? Sergey Dolniy: Я эту фразу воспринимаю вот как home (дом) bringing (приношение, доставка) of funds (фондов, средств). Наверное это наши местные "русскоговорящие" перевели название услуги *по доставке денег на дом* на английский. Вот и получилось все с "русским акцентом" :) Без претензий на оригинальность. Я не являюсь профессионалом :) в английском. Eugene Paskevich: Эх, бедные словарики. Ребята, зачем же идти настолько "в лоб". Где ваша интуиция? Например с банками я никак не связан, но как мне кажется, это что-то связанное с возвратом утерянных сбережений по вине банка. Присмотрись к самому тексту. Подходит? P.S.(to responder) Подкинул, упали обратно в руку. А теперь объясните мне две вещи: 1) зачем все это было нужно; 2) а не похож ли я на полного кретина? Chura B.: My babylon dictionary translated "funds" as cash money, so the service maybe "homebringing of funds" is delivering cash money to customers home. This one of many versions, my dictionary also gave me other one but she is too much complicated. Миша: Неужели дословно нельзя понять о чём здесь? Homebringing (сложное слово) можно перевести как "доставка на дом". Funds во многих словарях фигурирует как "деньги" или "денежные средства". В общем, я бы перевел это как "доставка на дом наличных", с банковского счета разумеется. P.S - На мою компетентность только не претендуйте, я не банкир ;) Спасибо за ответы. Но... Дорогие читатели, не хотелось бы вступать в бесполезные дискуссии... Однако я просто вынужден попросить вас попридержать эмоции в пользу полезной информации. Довольно странно читать письмо, которое начинается словами "разве это не очевидно", а заканчивается "только я ничего общего с предметом не имею". Предположить можно что угодно; те, кто связан с экономикой, сможет предложить еще несколько вариантов перевода вышеуказанной фразы. Речь же идет о точном ее значении. Вопрос остается открытым. И я не хочу превращать проект в войну тонких намеков на компетентность или умственное развитие друг друга. Раз уж мы общаемся, то с уважением и вниманием. fluent_english@tut.by you know what to do! P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов и ответов сохранены. |
|||||||
FESIGNATURE | |||||||
Sergey Sirotkin,
freelance translator Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: fluent_english@tut.by. Your feedback is very important! I wish you every success in getting to know English! |
|||||||
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001 | |||||||
fluent_english@tut.by |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||