Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 4.5 Express


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru
   
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001
  ISSUE 4.5 EXPRESS

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
FEDESCRIPTION
  ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и независимо от выпуска к выпуску, в чем есть большой плюс: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендую также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.

Произношение остается по большей части вашей проблемой и рассматриваться не будет. Тем не менее, иногда все-таки будут попадаться советы по этой теме.
 
FENEWS
  Новостей сегодня много, я бы даже сказал, очень много, потому отчасти и вышел в свет этот спецвыпуск. Надеюсь, тем не менее, что вам скучно не будет — здесь ответы на ваши письма, за которые хочу выразить вам глубокую благодарность.

SUCCESS

Получил я такое вот коротенькое письмо от Andriy: "Привет! Я подписался на вашу рассылку с ISSUE 4. В ней вы упомянули, что можете выслать пред.выпуски в ZIP-архиве, ловлю на слове :)" Как метко сказано! Я действительно попался на слове.

Ваш ничего не подозревающий покорный слуга посмотрел статистику рассылки, порадовался увеличению подписчиков еще на пару десятков человек (ведь каждый "новенький" — большая радость, а цифра стремилась к четырем сотням!) и отправился делать новый выпуск. В пятницу вы его прочитали. А в субботу я снова посмотрел статистику... Число, показывающее количество подписчиков, увеличилось ровно на порядок...

И тут я понял, что несколько перестарался с предложением "архив по e-mail". Столько писем за один день я не получал никогда в жизни. О, это был великий день! И, надеюсь, не последний такого рода. Хочу сердечно поблагодарить всех за то, что, кроме запроса архива (что уже само по себе является показателем!), вы нашли время и желание добавить еще несколько строк о рассылке, что-то предложить, что-то исправить, что-то спросить, что-то покритиковать. Несколько десятков подписчиков просто желали успехов, удачи, терпения. За все это — огромное вам спасибо!!! Желаю и вам того же!

От лирики — к прозе. После нескольких часов отправления архивов и пререканий с моим мэйл-провайдером, который ругался "Can't send... sorry, too many recipients", я сказал себе: "Любезнейший... так дело не пойдет... так ты только тем и будешь заниматься, что архив рассылать. А как же новые выпуски, новые разделы, ответы на вопросы?" Поэтому, дорогие читатели, простите, беру свои слова "взад". Пожалуйста, не присылайте больше запросов на получение архива по e-mail, кроме тех случаев, когда доступ в Интернет является для вас серьезной проблемой. Скачивайте архив с сайта, благо есть теперь такая возможность (подробности см. ниже). Я по-прежнему буду отвечать на любой запрос (у людей действительно могут быть проблемы), поэтому от вас будет зависеть, каким количеством свободного времени я буду располагать для работы над новыми выпусками.

И — повторюсь, — несмотря на все вышеописанные трудности, ваши письма для меня — лучший показатель. Спасибо еще раз!

MESSAGES

Некоторые технические подробности. Размер моего почтового ящика — 20 Мб. Моя почтовая программа отфильтровывает сообщения, превышающие 300 Кб. Из этого следует, что краткость — сестра таланта и в то же время — злобная теща вложенных (прикрепленных, attached) файлов. Мне пришло несколько писем с такими прикрепленными файлами, все они были автоматически удалены с сервера.

WARNING! По сети гуляют вирусы! Их зовут I-Worm.Magistr и I-Worm.Sircam.c. Оба достаточно противные и причиняют массу неприятностей. Заражают исполняемые файлы, рассылают себя по адресам из адресной книги MS Outlook, в тексте письма пишут нечто вроде "Hi! How are you? I send you this file in order to have your advice. See you later. Thanks". Мне пришло два таких письма, и я искренне надеюсь, что это не было злонамеренной атакой. Обновите свои антивирусные программы! (или установите таковую, если у вас ее еще нет)

QUESTIONS

Вопросов много. Очень много. А также много предложений, дополнений, положительных отзывов, конструктивной критики... Это здорово. Хочу сказать, что ни одно письмо не останется без ответа, я приложу к этому все силы, отвечу если не лично, то в рассылке, если не сразу, то попозже. Если вам вдруг покажется, что я вас игнорирую — простите великодушно и напишите еще раз.

Время от времени в свет будут выходить такие вот спецвыпуски, целиком посвященные новостям и рубрике TALK. Как вы думаете, будет интересно? Или, может, чередовать выпуски — один раз LESSON, один раз TALK?

OFFICIAL WEB-SITE

Свершилось! Официальный сайт нашей рассылки торжественно объявляю открытым: http://fluent-english.narod.ru! Сайт выполнен в том же духе, что и рассылка, дизайн предельно прост, что, хочется надеяться, компенсируется содержанием. Если вдруг найдутся несуразности в дизайне, структуре, ссылках и т.п. — дайте мне знать и не судите строго. Я обещал сайт в середине августа, но из-за рассылки архивов несколько задержался. Пришлось попыхтеть, так как "обещанного три года ждут" — не мой девиз. Welcome! Следите за анонсами в рубрике NEWS.

Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендую посетить архив на Subscribe.ru или официальный сайт рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Просьба по возможности не запрашивать архив по e-mail.

Вопросы, комментарии, предложения, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: fluent_english@tut.by.
 
FEADVERTISING
  FLUENT ENGLISH

Расскажите о рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам!

Официальный сайт и официальный архив:
http://fluent-english.narod.ru

Домашняя страничка на сервере Subscribe.ru:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.fluentenglish/

Архив на Subscribe.ru:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.fluentenglish/
 
FETALK
  Ну, что, let's TALK! Но для начала — кое-что "по секрету всему свету". Не спрашивайте меня, что это, зачем и почему. Глас с неба...
"Костик, сегодня - Твой день! Лучший день! Самый запоминающийся! Ведь именно сегодня ты начнешь учить Fluent English! И все-все небесные звездочки желают тебе удачи и приятной увлечённости!"
Понял, Костик? Давай, дерзай! Ко всем остальным, кстати, тоже относится :-)
А теперь — let's TALK.

Дмитрий Антонов:

Q: У меня такой вопрос. Все изучающие английский рано или поздно упираются в проблему недостаточного словарного запаса. Мало знать принципы построения слов и предложений - для правильного понимания надо знать точный перевод всех встречающихся слов. Сколько и какие именно слова нужно знать, чтобы язык был действительно fluent?

A:
Словарный запас как был проблемой, так он ей и останется. Понаблюдайте за русским — даже там у нас иногда возникают трудности с неизвестными словами. Даже с родным языком! Что уж говорить про английский. Нельзя точно сказать, сколько и какие именно слова необходимо знать. Нужно просто стремиться знать как можно большее их количество, причем из разных сфер жизни. Не знаешь слово — найди его! Не так уж это сложно. И помните, что это бесконечный процесс. Никогда не наступит момент, когда вы сможете сказать: "Все! Я знаю все слова, которые мне нужны!"

Q: У меня есть ссылка: http://www1.harenet.ne.jp/~waring/Wordlists/vocfreq.html. Это список 2000 самых употребимых слов в английском языке. Некоторые считают что этого достаточно.

A:
Этого вполне достаточно для того, чтобы сказать, что хочешь, и понять ответ — на бытовом уровне. В путешествии уже не пропадешь, с людьми вполне можно общаться. У каждого свои запросы, поэтому для кого-то и 2000 слов будет достаточно... Но это не fluent English.

Q: Я давно знаю почти все эти слова, и плюс много слов которых нет в этом списке. Но достаточно начать читать любой журнал на английском, и становится ясно, что 2000 слов явно мало.

A:
Это точно, особенно если это журнал "PC World: спецвыпуск. Программирование баз данных" или "Уолл Стрит". Тут требуется знать побольше слов. Или хотя бы догадываться.

Q: В общем я хотел бы получить любую информацию об эффективном увеличении рабочего словаря.

A:
Если кратко, то это будет выглядеть так: читать, писать, слушать, говорить, переводить и запоминать. Постоянно.

Sergey Drogobetski:

Q: Смогу ли я продвинуть свои знания в языке посредством переводов без чьей либо проверки или нет?

A:
В принципе, сможете. Но это тернистый путь, и к тому же довольно опасный: вы можете привыкнуть к одним и тем же ошибкам, которые вам будут казаться правильными вариантами. Конечно, ваш словарный запас будет расширяться, грамматическая база укрепляться, но... не так быстро и не так безболезненно, как при возможности проверки "правильных ответов".

Ирина:

Q: ...почему в последнем выпуске "Идеальная пара" осталась безымянной? Ведь это известный "исторический анекдот":
'Sir, if you were my husband, I would poison your drink.'
'Madam, if you were my wife, I would drink it.'

(Lady Astor - Winston Churchill's reply)
...


A:
Спасибо, Ирина! Историю нельзя забывать, полностью с вами согласен.

Дима:

Q: Just wanted to mention as an addition to your "lol" abbreviation explanation that it is also (mainly) stands for "laughing out loud".

A:
Спасибо, Дима! Итак, "lol" — laughing out loud или lots of laughs. Спасибо также Сергею и Владимиру, приславшим такое же дополнение.

Рубен Арутюнов:

Q: ...предложение: если Вы согласитесь с тем, что в международной практике используется именно американская версия английского, то примеры из пособий по подготовке к TOEFL были бы очень уместны.

A:
Не могу на все сто согласиться с утверждением насчет американского английского. Европейцы используют так называемый international (или continental) English, кроме англичан, конечно. Американцы — само собой, американский. Особо формальные документы на уровне президентов оформляются в зависимости от переводчика (я так представляю; правда, ни разу не видел :). В общем, it depends.
А с примерами из TOEFL — без проблем. По-моему, я их уже использовал ранее.

Vitya:

Q: Why do some people tell "I work FOR, say, Intel" and some "I work WITH Intel"? What is the difference?

A:
work FOR - работать на кого-л.
I work for Intel. Я работаю на Интел. (т.е. являюсь сотрудником этой компании)
work WITH - работать с кем-л.
I work with Intel. Я работаю с Интел. (т.е. у меня своя компания, и мы делаем бизнес вместе с Интел)
Шутка пришла в голову, насчет Интел: "Intel Inside" - that's not a trademark, that's a warning! Извините, если кто не понял, это компьютерный юмор.

Евгений:

Q: Не очень понял Ваш вариант перевода фразы I went to the garden in the morning. ("ходил") - Утром я ходил по парку. Правильно ли я понял? Если да, то хотелось бы понять почему не перевести фразу следующим образом: Утром (В то утро) я шёл к парку.

A:
Я не переводил фразу полностью, только глагол. Мой вариант таков: "Я ходил утром в сад". Здесь обращается внимание на предлог to, на "хитрость" его употребления со словом garden, как это описано в четвертом выпуске.

Лилия:

Q: Подскажите, пожалуйста, Take care - каковы есть еще значения, кроме разговорного "Пока", "Береги себя". А м.б. их больше и нет.

A:
Если это повелительное наклонение (Imperative), то фраза "Take care!", действительно, означает "Береги себя!". В других типах предложений можно встретить конструкцию take care of, например:
I'll take care of it. Я с этим разберусь. [Я об этом позабочусь]

Олег Залялов:

Q: C> Astalavista по-испански значит "прощай". (так и хочется добавить:
C> "...в нашей рассылке вы найдете ответы на все ваши вопросы...";
C> не будем задаваться :-)

Только не Astalavista, а Hasta la Vista.


A:
Я ж говорю, не надо задаваться. Хотел, как лучше, а получилось, как всегда. Спасибо, Олег! Спасибо также Сергею и Владимиру, которые прислали такую же поправку, и Марии, которая добавила варианты перевода: "до встречи; до свидания".

Maxim:

Q: К какому варианту языка Вы больше тяготеете в рассылке Американскому или Британскому?

A:
Не далее, как три часа назад я разговаривал с Caroline (Ирландия), застал ее у знакомого, к которому зашел сказать hi. Нас представили, она была очень рада узнать, что я русский, и одним из первых ее вопросов, даже, скорее, утверждений, было: "You learned your English in the U.S." Нет, говорю, это я просто в детстве американских фильмов насмотрелся. Но высказывание ее я оценил, как комплимент. Это — один из показателей fluency, когда по твоему разговору не могут определить твою настоящую национальность... Похоже, что и в рассылке у меня чаще американизмы попадаются. Ничего, скоро я вам подброшу несколько свеженьких "ирландизмов" :-)

Q: Насколько я знаю различий достаточно много. Хотя также я слышал, что Британский вариант английского потихоньку Американизируется (хотя сами британцы это всячески отвергают :)

A:
Да, различий много, как в произношении, так и в лексике и написании. Американцев слышно сразу по характерной "гнусавости" и звукам, исходящим чуть ли не из пищевода. Британцы же или "поют", или "гавкают". Это, конечно, очень грубое и примитивное сравнение, в котором еще есть миллион нюансов. И в том, и в другом варианте имеется еще куча диалектов, которые тоже сильно отличаются между собой. А насчет американизации британского английского я ничего не слышал — ни от тех, ни от других. Они друг над другом подсмеиваются, поэтому вряд ли будут перенимать что-то.

Владимир Федяев:

Q: В разделе об артикле Вы даете две схемы, и говорите - только так:
ПРЕДЛОГ + the + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (напр. in the car)
или
ПРЕДЛОГ + a/an + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (напр. in a nice car)

Оказывается, что все-таки мы никуда не можем деться от конкретной ситуации:
"He's surely sitting in A bar drinking his scotch". - "Сидит, наверное, в каком-нибудь баре..."
или -
"He approached THE red car (not the blue one)."


A:
Спасибо, Владимир, это действительно так. В первом случае неопределенный артикль употребляется в значении "просто какой-то бар, все равно, какой", во втором случае определенный артикль указывает на определенную красную машину. В следующем выпуске я постараюсь дать несколько советов, как различать определенную и неопределенную ситуации, и как в зависимости от этого выбирать, следовать ли правилу или вспоминать об исключении. Как я уже говорил, употребление артиклей требует недюжинно развитого шестого чувства.

Антон:

Q: Меня давно мучает один вопрос, касающийся употребления предлогов после оборота to be made -- of или from. Все наши учителя в один голос утверждают что правилен только предлог of (пример: wine is made of grapes), а предлог from вообще не может быть здесь употреблён. Однако в словаре Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) эта же фраза написана так: wine is made from grapes. Так как же всё-таки надо говорить? Может быть существует какое-нибудь правило на употребление предлогов в этом обороте?

A:
Я бы поверил Хорнби тоже. По крайней мере, тому, что from тоже можно употреблять. Мне попадалось и то и другое.
Stockings are made from the best fingerings. Чулки сделаны из тончайших сортов шерсти.
Heart made of steel. Стальное сердце.

Я лично чаще употребляю of, когда речь идет о веществе или материале, из которого сделан предмет. Но, должен вам сказать, что англичане не разбегаются в ужасе, если я говорю "What's it made from?"

Curt:

Q: Вы не подскажете, please, How can I find addresses, wanting to communicate in English, advisable that these were americans addresses.

A:
Самый простой вариант — Интернет и все, что с ним связано: чаты, доски объявлений, форумы и т.д. Если доступ в Интернет затруднен или невозможен, придется обращаться к "бумажным" источникам (газеты, журналы), но это - довольно нудное занятие. Еще вариант - участие в интернациональных проектах, рабочих лагерях и т.д., многие организации, по большей части общественные, работают в этом направлении. И, наконец, надо просто туда съездить. И набрать этих самых адресов.

Igor Sukharev:

Q: Хотелось бы высказать несколько замечаний по поводу неопределенного артикля. Вы пишите, что неопределенный артикль принимает форму an перед существительными с гласной буквы, но это неверно. Артикль принимает эту форму перед существительными, начинающимися с гласного звука, а не буквы.

A:
Спасибо, Игорь! В самую точку! Например, перед немым h это будет выглядеть так: an hour. Другой, противоположный пример: a university.

Q: Артикль не всегда также опускается перед существительным с другим существительным в притяжательном падеже. Например: This is the manager's room.

A:
В выпуске речь шла о неопределенном артикле a/an, который не употребляется, если существительное сопровождается другим существительным в притяжательном падеже.

Q: Кстати, у Вас в этом же выпуске рассылки есть упоминание раздела Advices. По-моему, это существительное употребляется только в единственном числе. Уверен, что Вы опечатались, т.к. сам раздел назван advice.

A:
Oops... Спасибо, уже исправил. К сожалению, архив на Subscribe.ru исправить не могу, т.к. он ведется автоматически сервером. Но на сайте рассылки все нормально.

Ольга:

Q: ...желательно бы было видеть транскрипцию (понимаю, что это сложно, почти невозможно - на каждое слово транскрипцию:) ). Ваша рассылка по-моему предназначена и для начинающих - и как же они, бедные, могут узнавать английский без самого главного - звучания?

A:
Есть трудность со шрифтами. Если давать транскрипцию, то надо давать ее "правильными" символами, а как это делать при автоматической рассылке сервером, я слабо представляю. А в общем по этой проблеме я думаю так: бедные начинающие, откройте словарик, пожалуйста, там есть транскрипции. Будут проблемы — пишите, спрашивайте.

Антон Клеванский:

Q: Вы пишите:
to look forward - ожидать с нетерпением
I'm looking forward to see you tomorrow. С нетерпением жду завтрашней встречи с тобой.
Но разве после оборота to look forward to употребляется infinitif? Я всегда считал, что надо употреблять герундий (т.е. I'm looking forward to seeing you tomorrow). Или правильно и то и другое?


A:
Опять я со своим чересчур живым английским. После оборота to look forward to употребляется или герундий:
We look forward with pleasure to receiving your goods. Мы с удовольствием ожидаем получения Ваших товаров.
или существительное:
I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter. Я надеюсь, что после такой злой зимы несколько потеплеет.
Но! В разговорной речи окончание -ing герундия редуцируется (проглатывается) до предела, отчего герундий превращается в инфинитив, и по инерции это появляется на бумаге:
I'm looking forward to hear from you soon. С нетерпением жду весточки от тебя.
Берите пример с Антона, говорите правильно.

А еще многие спрашивают:

Q: Как насчет практических заданий?

A:
Друзья мои, это за пределами моих возможностей. Если я буду включать в рассылку проверочные работы, она будет выходить раз, максимум — два в месяц, будет иметь в два, если не в три раза больший объем. И потом, из ваших писем я делаю вывод, что рассылка — уникальна (простите за скромность), а сборников упражнений с ответами — навалом в любом более-менее приличном книжном магазине. Делайте так: читайте рассылку, ищите нужную тему в сборнике, делайте упражнение, сверяйтесь с ответами. Что непонятно — спрашивайте.



UNKNOWN. We need your help!

Анна:

Q: Встретила фразу - "Homebringing of funds"(это одна из услуг, оказываемая банком), но с помощью имеющихся у меня словарей ни перевести, ни понять не смогла. Может быть, кто-то поможет?
A:
Я тоже ничего не нашел. Было бы неплохо увидеть весь текст. Но, может, кто-то знает? Банкиры есть? Заодно еще просьба (к банкирам): подбросьте деньжат, если не трудно! :-)



Послесловие

Уффф... Получилось явно многовато для одного раза, как вы думаете? Но я тешу себя надеждой, что это — не одноразовое чтение, и что вы будете не раз обращаться к данному выпуску.

Спасибо за вопросы и теплые отклики! Присылайте еще!

fluent_english@tut.by — you know what to do!

P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов сохранены.
P.P.S. Не хотелось бы никого обижать, но в некоторых вопросах, заданных по-английски, к сожалению, встречаются ошибки. Это хуже, чем русские ошибки, потому что на наш русский вряд ли что-то может повлиять — какой есть, такой есть. Но вот английские ошибки могут навредить. Потому — просьба: если вы не уверены на все 100%, спросите лучше по-русски. И простите за "нравоучение".
P.P.P.S. Если вы хотите, чтобы ваше имя осталось в тайне, пожалуйста, укажите это в своем письме.
 
FESIGNATURE
  Sergey Sirotkin, freelance translator

Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: fluent_english@tut.by. Your feedback is very important!

I wish you every success in getting to know English!
 
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001
fluent_english@tut.by


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное