Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Fluent English - Issue 4.5 Express
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001 | |
ISSUE 4.5 EXPRESS
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|
FEDESCRIPTION | |
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и независимо от выпуска к выпуску, в чем есть большой плюс: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендую также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. Произношение остается по большей части вашей проблемой и рассматриваться не будет. Тем не менее, иногда все-таки будут попадаться советы по этой теме. |
|
FENEWS | |
Новостей сегодня много, я бы даже сказал, очень много, потому отчасти и вышел в свет
этот спецвыпуск. Надеюсь, тем не менее, что вам скучно не будет здесь ответы
на ваши письма, за которые хочу выразить вам глубокую благодарность.
SUCCESS Получил я такое вот коротенькое письмо от Andriy: "Привет! Я подписался на вашу рассылку с ISSUE 4. В ней вы упомянули, что можете выслать пред.выпуски в ZIP-архиве, ловлю на слове :)" Как метко сказано! Я действительно попался на слове. Ваш ничего не подозревающий покорный слуга посмотрел статистику рассылки, порадовался увеличению подписчиков еще на пару десятков человек (ведь каждый "новенький" большая радость, а цифра стремилась к четырем сотням!) и отправился делать новый выпуск. В пятницу вы его прочитали. А в субботу я снова посмотрел статистику... Число, показывающее количество подписчиков, увеличилось ровно на порядок... И тут я понял, что несколько перестарался с предложением "архив по e-mail". Столько писем за один день я не получал никогда в жизни. О, это был великий день! И, надеюсь, не последний такого рода. Хочу сердечно поблагодарить всех за то, что, кроме запроса архива (что уже само по себе является показателем!), вы нашли время и желание добавить еще несколько строк о рассылке, что-то предложить, что-то исправить, что-то спросить, что-то покритиковать. Несколько десятков подписчиков просто желали успехов, удачи, терпения. За все это огромное вам спасибо!!! Желаю и вам того же! От лирики к прозе. После нескольких часов отправления архивов и пререканий с моим мэйл-провайдером, который ругался "Can't send... sorry, too many recipients", я сказал себе: "Любезнейший... так дело не пойдет... так ты только тем и будешь заниматься, что архив рассылать. А как же новые выпуски, новые разделы, ответы на вопросы?" Поэтому, дорогие читатели, простите, беру свои слова "взад". Пожалуйста, не присылайте больше запросов на получение архива по e-mail, кроме тех случаев, когда доступ в Интернет является для вас серьезной проблемой. Скачивайте архив с сайта, благо есть теперь такая возможность (подробности см. ниже). Я по-прежнему буду отвечать на любой запрос (у людей действительно могут быть проблемы), поэтому от вас будет зависеть, каким количеством свободного времени я буду располагать для работы над новыми выпусками. И повторюсь, несмотря на все вышеописанные трудности, ваши письма для меня лучший показатель. Спасибо еще раз! MESSAGES Некоторые технические подробности. Размер моего почтового ящика 20 Мб. Моя почтовая программа отфильтровывает сообщения, превышающие 300 Кб. Из этого следует, что краткость сестра таланта и в то же время злобная теща вложенных (прикрепленных, attached) файлов. Мне пришло несколько писем с такими прикрепленными файлами, все они были автоматически удалены с сервера. WARNING! По сети гуляют вирусы! Их зовут I-Worm.Magistr и I-Worm.Sircam.c. Оба достаточно противные и причиняют массу неприятностей. Заражают исполняемые файлы, рассылают себя по адресам из адресной книги MS Outlook, в тексте письма пишут нечто вроде "Hi! How are you? I send you this file in order to have your advice. See you later. Thanks". Мне пришло два таких письма, и я искренне надеюсь, что это не было злонамеренной атакой. Обновите свои антивирусные программы! (или установите таковую, если у вас ее еще нет) QUESTIONS Вопросов много. Очень много. А также много предложений, дополнений, положительных отзывов, конструктивной критики... Это здорово. Хочу сказать, что ни одно письмо не останется без ответа, я приложу к этому все силы, отвечу если не лично, то в рассылке, если не сразу, то попозже. Если вам вдруг покажется, что я вас игнорирую простите великодушно и напишите еще раз. Время от времени в свет будут выходить такие вот спецвыпуски, целиком посвященные новостям и рубрике TALK. Как вы думаете, будет интересно? Или, может, чередовать выпуски один раз LESSON, один раз TALK? OFFICIAL WEB-SITE Свершилось! Официальный сайт нашей рассылки торжественно объявляю открытым: http://fluent-english.narod.ru! Сайт выполнен в том же духе, что и рассылка, дизайн предельно прост, что, хочется надеяться, компенсируется содержанием. Если вдруг найдутся несуразности в дизайне, структуре, ссылках и т.п. дайте мне знать и не судите строго. Я обещал сайт в середине августа, но из-за рассылки архивов несколько задержался. Пришлось попыхтеть, так как "обещанного три года ждут" не мой девиз. Welcome! Следите за анонсами в рубрике NEWS. Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендую посетить архив на Subscribe.ru или официальный сайт рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Просьба по возможности не запрашивать архив по e-mail. Вопросы, комментарии, предложения, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: fluent_english@tut.by. |
|
FEADVERTISING | |
FLUENT ENGLISH Расскажите о рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Официальный сайт и официальный архив: http://fluent-english.narod.ru Домашняя страничка на сервере Subscribe.ru: http://subscribe.ru/catalog/job.lang.fluentenglish/ Архив на Subscribe.ru: http://subscribe.ru/archive/job.lang.fluentenglish/ |
|
FETALK | |
Ну, что, let's TALK! Но для начала кое-что "по секрету всему свету".
Не спрашивайте меня, что это, зачем и почему. Глас с неба... "Костик, сегодня - Твой день! Лучший день! Самый запоминающийся! Ведь именно сегодня ты начнешь учить Fluent English! И все-все небесные звездочки желают тебе удачи и приятной увлечённости!" Понял, Костик? Давай, дерзай! Ко всем остальным, кстати, тоже относится :-) А теперь let's TALK. Дмитрий Антонов: Q: У меня такой вопрос. Все изучающие английский рано или поздно упираются в проблему недостаточного словарного запаса. Мало знать принципы построения слов и предложений - для правильного понимания надо знать точный перевод всех встречающихся слов. Сколько и какие именно слова нужно знать, чтобы язык был действительно fluent? A: Словарный запас как был проблемой, так он ей и останется. Понаблюдайте за русским даже там у нас иногда возникают трудности с неизвестными словами. Даже с родным языком! Что уж говорить про английский. Нельзя точно сказать, сколько и какие именно слова необходимо знать. Нужно просто стремиться знать как можно большее их количество, причем из разных сфер жизни. Не знаешь слово найди его! Не так уж это сложно. И помните, что это бесконечный процесс. Никогда не наступит момент, когда вы сможете сказать: "Все! Я знаю все слова, которые мне нужны!" Q: У меня есть ссылка: http://www1.harenet.ne.jp/~waring/Wordlists/vocfreq.html. Это список 2000 самых употребимых слов в английском языке. Некоторые считают что этого достаточно. A: Этого вполне достаточно для того, чтобы сказать, что хочешь, и понять ответ на бытовом уровне. В путешествии уже не пропадешь, с людьми вполне можно общаться. У каждого свои запросы, поэтому для кого-то и 2000 слов будет достаточно... Но это не fluent English. Q: Я давно знаю почти все эти слова, и плюс много слов которых нет в этом списке. Но достаточно начать читать любой журнал на английском, и становится ясно, что 2000 слов явно мало. A: Это точно, особенно если это журнал "PC World: спецвыпуск. Программирование баз данных" или "Уолл Стрит". Тут требуется знать побольше слов. Или хотя бы догадываться. Q: В общем я хотел бы получить любую информацию об эффективном увеличении рабочего словаря. A: Если кратко, то это будет выглядеть так: читать, писать, слушать, говорить, переводить и запоминать. Постоянно. Sergey Drogobetski: Q: Смогу ли я продвинуть свои знания в языке посредством переводов без чьей либо проверки или нет? A: В принципе, сможете. Но это тернистый путь, и к тому же довольно опасный: вы можете привыкнуть к одним и тем же ошибкам, которые вам будут казаться правильными вариантами. Конечно, ваш словарный запас будет расширяться, грамматическая база укрепляться, но... не так быстро и не так безболезненно, как при возможности проверки "правильных ответов". Ирина: Q: ...почему в последнем выпуске "Идеальная пара" осталась безымянной? Ведь это известный "исторический анекдот": 'Sir, if you were my husband, I would poison your drink.' 'Madam, if you were my wife, I would drink it.' (Lady Astor - Winston Churchill's reply)... A: Спасибо, Ирина! Историю нельзя забывать, полностью с вами согласен. Дима: Q: Just wanted to mention as an addition to your "lol" abbreviation explanation that it is also (mainly) stands for "laughing out loud". A: Спасибо, Дима! Итак, "lol" laughing out loud или lots of laughs. Спасибо также Сергею и Владимиру, приславшим такое же дополнение. Рубен Арутюнов: Q: ...предложение: если Вы согласитесь с тем, что в международной практике используется именно американская версия английского, то примеры из пособий по подготовке к TOEFL были бы очень уместны. A: Не могу на все сто согласиться с утверждением насчет американского английского. Европейцы используют так называемый international (или continental) English, кроме англичан, конечно. Американцы само собой, американский. Особо формальные документы на уровне президентов оформляются в зависимости от переводчика (я так представляю; правда, ни разу не видел :). В общем, it depends. А с примерами из TOEFL без проблем. По-моему, я их уже использовал ранее. Vitya: Q: Why do some people tell "I work FOR, say, Intel" and some "I work WITH Intel"? What is the difference? A: work FOR - работать на кого-л. I work for Intel. Я работаю на Интел. (т.е. являюсь сотрудником этой компании) work WITH - работать с кем-л. I work with Intel. Я работаю с Интел. (т.е. у меня своя компания, и мы делаем бизнес вместе с Интел) Шутка пришла в голову, насчет Интел: "Intel Inside" - that's not a trademark, that's a warning! Извините, если кто не понял, это компьютерный юмор. Евгений: Q: Не очень понял Ваш вариант перевода фразы I went to the garden in the morning. ("ходил") - Утром я ходил по парку. Правильно ли я понял? Если да, то хотелось бы понять почему не перевести фразу следующим образом: Утром (В то утро) я шёл к парку. A: Я не переводил фразу полностью, только глагол. Мой вариант таков: "Я ходил утром в сад". Здесь обращается внимание на предлог to, на "хитрость" его употребления со словом garden, как это описано в четвертом выпуске. Лилия: Q: Подскажите, пожалуйста, Take care - каковы есть еще значения, кроме разговорного "Пока", "Береги себя". А м.б. их больше и нет. A: Если это повелительное наклонение (Imperative), то фраза "Take care!", действительно, означает "Береги себя!". В других типах предложений можно встретить конструкцию take care of, например: I'll take care of it. Я с этим разберусь. [Я об этом позабочусь] Олег Залялов: Q: C> Astalavista по-испански значит "прощай". (так и хочется добавить: C> "...в нашей рассылке вы найдете ответы на все ваши вопросы..."; C> не будем задаваться :-) Только не Astalavista, а Hasta la Vista. A: Я ж говорю, не надо задаваться. Хотел, как лучше, а получилось, как всегда. Спасибо, Олег! Спасибо также Сергею и Владимиру, которые прислали такую же поправку, и Марии, которая добавила варианты перевода: "до встречи; до свидания". Maxim: Q: К какому варианту языка Вы больше тяготеете в рассылке Американскому или Британскому? A: Не далее, как три часа назад я разговаривал с Caroline (Ирландия), застал ее у знакомого, к которому зашел сказать hi. Нас представили, она была очень рада узнать, что я русский, и одним из первых ее вопросов, даже, скорее, утверждений, было: "You learned your English in the U.S." Нет, говорю, это я просто в детстве американских фильмов насмотрелся. Но высказывание ее я оценил, как комплимент. Это один из показателей fluency, когда по твоему разговору не могут определить твою настоящую национальность... Похоже, что и в рассылке у меня чаще американизмы попадаются. Ничего, скоро я вам подброшу несколько свеженьких "ирландизмов" :-) Q: Насколько я знаю различий достаточно много. Хотя также я слышал, что Британский вариант английского потихоньку Американизируется (хотя сами британцы это всячески отвергают :) A: Да, различий много, как в произношении, так и в лексике и написании. Американцев слышно сразу по характерной "гнусавости" и звукам, исходящим чуть ли не из пищевода. Британцы же или "поют", или "гавкают". Это, конечно, очень грубое и примитивное сравнение, в котором еще есть миллион нюансов. И в том, и в другом варианте имеется еще куча диалектов, которые тоже сильно отличаются между собой. А насчет американизации британского английского я ничего не слышал ни от тех, ни от других. Они друг над другом подсмеиваются, поэтому вряд ли будут перенимать что-то. Владимир Федяев: Q: В разделе об артикле Вы даете две схемы, и говорите - только так: ПРЕДЛОГ + the + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (напр. in the car) или ПРЕДЛОГ + a/an + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (напр. in a nice car) Оказывается, что все-таки мы никуда не можем деться от конкретной ситуации: "He's surely sitting in A bar drinking his scotch". - "Сидит, наверное, в каком-нибудь баре..." или - "He approached THE red car (not the blue one)." A: Спасибо, Владимир, это действительно так. В первом случае неопределенный артикль употребляется в значении "просто какой-то бар, все равно, какой", во втором случае определенный артикль указывает на определенную красную машину. В следующем выпуске я постараюсь дать несколько советов, как различать определенную и неопределенную ситуации, и как в зависимости от этого выбирать, следовать ли правилу или вспоминать об исключении. Как я уже говорил, употребление артиклей требует недюжинно развитого шестого чувства. Антон: Q: Меня давно мучает один вопрос, касающийся употребления предлогов после оборота to be made -- of или from. Все наши учителя в один голос утверждают что правилен только предлог of (пример: wine is made of grapes), а предлог from вообще не может быть здесь употреблён. Однако в словаре Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) эта же фраза написана так: wine is made from grapes. Так как же всё-таки надо говорить? Может быть существует какое-нибудь правило на употребление предлогов в этом обороте? A: Я бы поверил Хорнби тоже. По крайней мере, тому, что from тоже можно употреблять. Мне попадалось и то и другое. Stockings are made from the best fingerings. Чулки сделаны из тончайших сортов шерсти. Heart made of steel. Стальное сердце. Я лично чаще употребляю of, когда речь идет о веществе или материале, из которого сделан предмет. Но, должен вам сказать, что англичане не разбегаются в ужасе, если я говорю "What's it made from?" Curt: Q: Вы не подскажете, please, How can I find addresses, wanting to communicate in English, advisable that these were americans addresses. A: Самый простой вариант Интернет и все, что с ним связано: чаты, доски объявлений, форумы и т.д. Если доступ в Интернет затруднен или невозможен, придется обращаться к "бумажным" источникам (газеты, журналы), но это - довольно нудное занятие. Еще вариант - участие в интернациональных проектах, рабочих лагерях и т.д., многие организации, по большей части общественные, работают в этом направлении. И, наконец, надо просто туда съездить. И набрать этих самых адресов. Igor Sukharev: Q: Хотелось бы высказать несколько замечаний по поводу неопределенного артикля. Вы пишите, что неопределенный артикль принимает форму an перед существительными с гласной буквы, но это неверно. Артикль принимает эту форму перед существительными, начинающимися с гласного звука, а не буквы. A: Спасибо, Игорь! В самую точку! Например, перед немым h это будет выглядеть так: an hour. Другой, противоположный пример: a university. Q: Артикль не всегда также опускается перед существительным с другим существительным в притяжательном падеже. Например: This is the manager's room. A: В выпуске речь шла о неопределенном артикле a/an, который не употребляется, если существительное сопровождается другим существительным в притяжательном падеже. Q: Кстати, у Вас в этом же выпуске рассылки есть упоминание раздела Advices. По-моему, это существительное употребляется только в единственном числе. Уверен, что Вы опечатались, т.к. сам раздел назван advice. A: Oops... Спасибо, уже исправил. К сожалению, архив на Subscribe.ru исправить не могу, т.к. он ведется автоматически сервером. Но на сайте рассылки все нормально. Ольга: Q: ...желательно бы было видеть транскрипцию (понимаю, что это сложно, почти невозможно - на каждое слово транскрипцию:) ). Ваша рассылка по-моему предназначена и для начинающих - и как же они, бедные, могут узнавать английский без самого главного - звучания? A: Есть трудность со шрифтами. Если давать транскрипцию, то надо давать ее "правильными" символами, а как это делать при автоматической рассылке сервером, я слабо представляю. А в общем по этой проблеме я думаю так: бедные начинающие, откройте словарик, пожалуйста, там есть транскрипции. Будут проблемы пишите, спрашивайте. Антон Клеванский: Q: Вы пишите: to look forward - ожидать с нетерпением I'm looking forward to see you tomorrow. С нетерпением жду завтрашней встречи с тобой. Но разве после оборота to look forward to употребляется infinitif? Я всегда считал, что надо употреблять герундий (т.е. I'm looking forward to seeing you tomorrow). Или правильно и то и другое? A: Опять я со своим чересчур живым английским. После оборота to look forward to употребляется или герундий: We look forward with pleasure to receiving your goods. Мы с удовольствием ожидаем получения Ваших товаров. или существительное: I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter. Я надеюсь, что после такой злой зимы несколько потеплеет. Но! В разговорной речи окончание -ing герундия редуцируется (проглатывается) до предела, отчего герундий превращается в инфинитив, и по инерции это появляется на бумаге: I'm looking forward to hear from you soon. С нетерпением жду весточки от тебя. Берите пример с Антона, говорите правильно. А еще многие спрашивают: Q: Как насчет практических заданий? A: Друзья мои, это за пределами моих возможностей. Если я буду включать в рассылку проверочные работы, она будет выходить раз, максимум два в месяц, будет иметь в два, если не в три раза больший объем. И потом, из ваших писем я делаю вывод, что рассылка уникальна (простите за скромность), а сборников упражнений с ответами навалом в любом более-менее приличном книжном магазине. Делайте так: читайте рассылку, ищите нужную тему в сборнике, делайте упражнение, сверяйтесь с ответами. Что непонятно спрашивайте. UNKNOWN. We need your help! Анна: Q: Встретила фразу - "Homebringing of funds"(это одна из услуг, оказываемая банком), но с помощью имеющихся у меня словарей ни перевести, ни понять не смогла. Может быть, кто-то поможет? A: Я тоже ничего не нашел. Было бы неплохо увидеть весь текст. Но, может, кто-то знает? Банкиры есть? Заодно еще просьба (к банкирам): подбросьте деньжат, если не трудно! :-) Послесловие Уффф... Получилось явно многовато для одного раза, как вы думаете? Но я тешу себя надеждой, что это не одноразовое чтение, и что вы будете не раз обращаться к данному выпуску. Спасибо за вопросы и теплые отклики! Присылайте еще! fluent_english@tut.by you know what to do! P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов сохранены. P.P.S. Не хотелось бы никого обижать, но в некоторых вопросах, заданных по-английски, к сожалению, встречаются ошибки. Это хуже, чем русские ошибки, потому что на наш русский вряд ли что-то может повлиять какой есть, такой есть. Но вот английские ошибки могут навредить. Потому просьба: если вы не уверены на все 100%, спросите лучше по-русски. И простите за "нравоучение". P.P.P.S. Если вы хотите, чтобы ваше имя осталось в тайне, пожалуйста, укажите это в своем письме. |
|
FESIGNATURE | |
Sergey Sirotkin,
freelance translator Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: fluent_english@tut.by. Your feedback is very important! I wish you every success in getting to know English! |
|
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001 | |
fluent_english@tut.by |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||