При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Новости Норвегии, Финляндии, Швеции" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Уважаемые подписчики рассылки Финский язык! Все материалы данного выпуска, а также предыдущие уроки и другую полезную информацию Вы можете найти на сайте http://www.suomen.ru. Повторение partisiipit I, II.В прошлом уроке мы рассмотрели назначение и образование форм активных причастий настоящего и прошедшего времен (partisiipit I, II). Сегодня мы выполним несколько упражнений по закреплению материала предыдущего урока.
Упражнение 1. Давайте разберем текст про влюбленного Пентти :) Текст очень насыщен незнакомыми грамматическими конструкциями. Тем не менее, попробуем разобраться и расширить свой словарный запас. Сначала прочитайте текст и обратите внимание на употребляемые причастные формы. Внизу дана лексика и пояснения к некоторым интересным формам и конструкциям, выделенным жирным шрифтом.
Timo: Miksi sinulla on tuollainen hölmön haaveileva ilme kasvoillasi? Pentti: Anteeksi, en kuullut! Mitä sinä sanoit? Timo: Sinä olet sitten inhottava! Mutta saat anteeksi tämän kerran. Kokenut haukankatseeni nimittäin huomaa, että olet rakastunut! Pentti: Kiinostuksesi on kiitettävä. Minulla ei kuitenkaan ole kuin tyydyttävät tiedot. Tapasimme hississä enkä tiedä nimeä. Kävin kysymässä kesätyötä eräästä keskustan liiketalosta. Olin juuri tulossa viidennestä kerroksesta, kun se tapahtui. Vieressäni seisova tyttö pudotti olkalaukkunsa ja koko hissin lattia oli täynnä tavaroita. Vilkaisin tyttöä, ja vasta silloin huomasin, että hänellä oli sylissään kulunut kassi ja kassissa elävä kissa. Hämmästynyt ilmeeni sai hänet hymyilemaan, ja siinä samassa olin ihastunut punastuvia korviani myöten. Timo: Ja silloin sinusta tuli hänen pelastava enkelinsä tai hänen auttavainen ritarinsa. Pentti: Olimme jo pohjakerroksessa ja muut hississä olevat poistuivat, kun minä vielä konttasin etsimässä avaimia ja kaikenlaisia meikkeja. Kun ojensin laukun tyttölle, hän vain nyökkäsi kiitokseksi, heilautti kättään jä lähti. Ja kuvittele, koko aikana emme toisillemme sanakaan! Timo: Se oli todella rakkautta ensi silmäyksellä. Pentti: Luuletko että olisi vielä jotakin tehtävissä? Timo: Hm, ei kai tässä muu auta, kuin että sinäkin panet ilmoituksen sanomalehteen. Pentti: Sinäpä sen sanoit! Laadin ilmoituksen “henkilökohtaista”-palstalle. Timo: Anna tänne tuo sunnuntain lehti. Katsotaan siitä mallia. Pentti: “Myydään”, “Ostetaan”, “Palvelukseen halutaan” ja tuolla “Henkiläkohtaista”. Hei, näetkö saman kuin minä vai onko tämä unta? Timo (lukee): “Sinä hymyilevä, punastuva nuori mies, joka viime keskiviikkona autoit kissaansa rakastavaa tyttöä keräämään maalisen omaisuutensa hissin lattialta, ota pikaisesti yhteys tämän lehden konttoorin. Nauravia silmiäsi kaipaava, rokotetun kissan omistaja”.
* финны любят заимствовать английские слова, переделывать их под финские. Несложно догадаться о происхождении слова meikki :) Hölmön ilme kasvoillasi – идиотское, дурацкое выражение лица. «Лицо» (kasvot) в финском языке всегда во множественном числе, и если мы хотим указать на чье-то выражение лица, нельзя забывать о притяжательном суффиксе, который идет после падежного окончания. Hölmö в переводе с финского – дурак, простолюдин. Saat anteksi – здесь: я тебя прощаю. Финны дают и получают прощения: saada anteeksi и antaa anteeksi. Enkä tiedä nimeä – даже не знаю имени, -kä – усилительная частица Kävin kysymässä kesätyötä eräästä keskustan liiketalosta. – напомним, что слово käydä всегда требует окончания -ssa/-ssä, поэтому и третий инфинитив здесь будет в этом же падеже; Обратите внимание: узнать, спросить про работу не где (как в русском), а откуда (mihin?)! Точно так же, как найти откуда (mistä?), купить откуда (mistä?). Olin tulossa – был на пути, здесь: спускался (с этажа на этаж) – olla tulossa, olla menossa – быть в процессе пути, в первом случае – прибывать, во втором – наоборот, отбывать. Sylissään – на руках. Внимание, используется не внешне-, а внутреннеместный падеж! У финнов проведена тонкая грань, когда употреблять внутренне- (Missä? Mistä? Mihin?), а когда внешнеместные (Millä? Miltä? Mille?) падежи. Все зависит от конкретности нахождения предмета. «На руках» - это плотное закрытое пространство, конкретное местонахождение, это, можно сказать, точка, т.е. не где-то на руках, а вот именно на руках. Так же, например, по-русски мы скажем «на картинке», а в финском языке это будет звучать kuvassa, т.е. буквально – «в картинке». Когда есть такая конкретика, используются внутреннеместные падежи. Если финн дает что-нибудь, допустим продавец приносит товар, он кладет его на прилавок и говорит “Tässä!”, он указывает, что «Вот!» товар. Когда же мы хотим указать примерное расположение чего-либо, где-то там, tällä, мы употребляем внешнеместный падеж. Эта тема подробнее будет рассматриваться в уроке по послелогам, там она ключевая. Здесь же просто нужно обратить внимание. Точно так же с «vieressäni», т.е. рядом со мной, близко, потому что в лифте. Pohjakerroksessa – на нижнем этаже. Странная связь между низом и севером, но, тем не менее, так оно и переводится. И, несмотря на то, что этаж большой и на конкретное местоположение он не тянет, финны всегда говорят «в этаже», т.е. kerroksessa. Я живу на третьем этаже. – Asun kolmannessa kerroksessa. Это может быть связано с тем, что они рассматривают этаж не как пол, на котором что-то есть, а как закрытый куб, в котором что-то есть. Konttasin etsimässä – глагол kontata требует инессива в форме третьего инфинитива, идущей после него. Heilautti kättään – слово käsi (рука) тут на себя не похоже, но это оно после прибавления к нему притяжательного суффикса 3 лица. Ja kuvittele, koko aikana emme toisillemme sanakaan! – И представляешь, за все время мы не сказали друг другу ни слова! Panna ilmoituksen sanomalehteen – разместить объявление не в газете, а в газету, не где, а куда! Autoit keräämään – третий инфинитив в иллативе после глагола аutoа.
Упражнение 2: Переделайте предложения с причастиями в предложения с joka. Malli: Varasimme hyvät hotellihuoneet kaikkille kokouksen osallistuville. varata (varaan, varasi) – бронировать, osallistua (mihin?) – участвовать в чем-либо. Varasimme hyvät hotellihuoneet kaikkille, jotka osallistuvat kokoukseen. 1. Suomessa on vaihteleva ilmasto. ____________________________________________________________________________ 2. Ulkomailla asuu noin 330 000 Suomessa syntynyttä henkilöä. ____________________________________________________________________________ 3. Pariisin olympilaisissa 1924 kolme kultamitalia voittaneesta Paavo Nurmesta tuli legenda. ____________________________________________________________________________ 4. Pysyvä lumi sataa yleensä marraskuun lopulla. ____________________________________________________________________________ 5. Suomi kuluu pitkälle kehittyneisiin hyvinvointivaltioihin. ____________________________________________________________________________ 6. Matkailuun liittyvää informaatioita saa matkailu- ja matkatoimistoista. ____________________________________________________________________________
kehittyä – развиваться hyvin|vointi|valtio – государство благосостояния Обратите внимание на иллатив в 5 предложении: Финляндия долго становилась государством благосостояния, т.е. она долго входила в это благое состояние, в этот статус благополучия liittyä – объединяться; liitto – союз
Упражнение 3 Переделайте предложения с joka в предложения с причастиями. Malli: Nainen, joka pesee astioita, laulaa uutta iskelmää. Astioita peseevä nainen laulaa uutta iskelmää.
1. Vanha ukko, joka myy torilla kalaa, on hyväntuulinen. ____________________________________________________________________________ 2. Lapset, jotka katosivat toissa päivänä metsään, löytyivät eilen illalla. ____________________________________________________________________________ 3. Osallistutko siihen kurssiin, joka alkaa huomenna? ____________________________________________________________________________ 4. Näetkö nuo pojat, jotka pelaavat nurmikolla jalkapalloa? ____________________________________________________________________________ 5. Taksi, jotka odottivat satamassa laivaa, saivat paljon asiakkaita. ____________________________________________________________________________ 6. Nuori mies, joka oli juonut alkoholia, yritti nousta bussiin. ____________________________________________________________________________
hyväntuulinen – добродушный kadota (katoan, katosi mihin?) – теряться (не где-то, а куда-то и во что-то) toissa päivänä – позавчера nurmikko – лужайка satama – порт laiva – корабль asiakas (asiakkaa-) – клиент nousta bussiin – дословно: подняться в автобус, т.е. войти в автобус
При составлении урока были использованы материалы из следующих источников: Puhutko suomea? 7-9, Tarja-Tuulikki Väisänen Kieli käyttöön. Suomen kielen jatko-oppikirja, Marjukka Kenttälä http://www.edu.fi/oppimateriaalit/suomeaolehyva/soh1/soh1-gr11.htm
Ответы на упражнение предыдущего урока: 1. nukkuva 2. istuva 3. parsiva 4. palava 5. nukkuvan 6. sijaitsevassa 7. vallitsevaan 8. asuvilta 9. matkustavilta
Ответы на упражнения данного выпуска Вы найдете в следующем уроке. http://subscribe.ru/stat/job.lang.finnishlang/count.gif |
В избранное | ||