Все предыдущие уроки по рассказу о Шерлоке Холмсе
"The Adventures of the Empty House" вы можете найти ЗДЕСЬ
t LESSON 41
Selected vocabulary
(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)
Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.
Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.
afford
[q'fLd]
доставлять
amusement
[q'mjHzmqnt]
приятное занятие, отвлечение
appear
[q'pIq]
появиться
attempt
[q'tempt]
пытаться
audacity
[L'dxsItI]
отвага, смелость
belong
[bI'lPN]
принадлежать
charge
[CRG]
обвинение
credit
['kredIt]
честь
draught
[drRft]
сквозняк
effect
[I'fekt]
осуществить, выполнить
endure
[In'djuq]
терпеть
in vain
[In veIn]
напрасно, тщетно
intend
[In'tend]
намереваться
murder
['mE:dq]
убийство
prefer
[prI'fE:]
предпочитать
profitable
['prPfItqbl]
благоприятный, полезный
propose
[prq'pquz]
намереваться, собираться
seek
[sJk]
искать
Translated sentences
(предложения с переводом)
"Only to ask what charge you intend
to prefer?" Только
спросить, какое обвинение вы намереваетесь предпочесть?
"What charge, sir? Why, of course,
the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes." Какое
обвинение? Но, конечно, попытка убийства мистера Шерлока Холмса.
"Not so, Lestrade. I do not propose
to appear in the matter at all. Нет, Лестрейд. Я вообще не собираюсь
фигурировать в этом деле.
To you, and to you only, belongs the
credit of the remarkable arrest which you have effected. Вам,
и только вам, принадлежит честь великолепного ареста, который вы провели.
Yes, Lestrade, I congratulate you! Да, Лестрейд. Япоздравляювас!
With your usual happy mixture of cunning
and audacity, you have got him." С
вашей обычной смесью удачливости и отваги вы поймали его.
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?" Поймалиего? Когоже, мистерХолмс?
"The man that the whole force has been seeking in
vain-…
Человека,
которого вся полиция ищет впустую ….
…Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable
Ronald Adair with an expanding bullet…
…полковника Себастьяна
Морана, который застрелил почтенного Рональда Адэра разрывной пулей …
… from an air-gun through the open window of the
second-floor front of
No. 427 Park
Lane
, upon the thirtieth of last month. … из духового
ружья через открытое окно второго этажа дома 427 на Парк Лейн тридцатого числа
прошлого месяца.
That'sthecharge, Lestrade.
Вот
обвинение, Лестрейд.
And now, Watson, if you can endure the draught from a
broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford
you some profitable amusement." –
Ну, а теперь, Ватсон,
если вам не страшен сквозняк из-за разбитого окна, то я думаю, что полчаса в
моем кабинете с сигарой будет приятным времяпрепровождением.
Text
(прочитайте и переведите основной текст урока)
"Only to ask what charge you intend
to prefer?"
"What charge, sir? Why, of course,
the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes."
"Not so, Lestrade. I do not propose
to appear in the matter at all. To you, and to you only, belongs the credit of
the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I congratulate
you! With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got
him."
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?"
"The man that the whole force has
been seeking in vain- Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald
Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the
second-floor front of
No. 427 Park
Lane
, upon the thirtieth of last month. That's the
charge, Lestrade. And now, Watson, if you can endure the draught from a broken
window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some
profitable amusement." -
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
"Only to ask (какоеобвинение) you intend to prefer?"
"What charge, sir? Why, ofcourse,
(попытка убийства мистера Шерлока Холмса)."
"Not so, Lestrade. I (несобираюсь) to appear (вделе) at all. To you, and to you only, (принадлежитчесть) of the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I
congratulate you! (Свашейобычнойсмесью) of cunning and audacity, you have got
him."
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?"
"The man that the whole force has
been seeking (впустую) - Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with
an expanding bullet from an air-gun (черезоткрытоеокно) of the second-floor front
of No. 427
Park Lane, upon the thirtieth of last month. (Вотобвинение), Lestrade. And now, Watson, if you can (терпетьсквозняк) from a broken window, I think that half an hour in my study over a
cigar may afford you some profitable amusement." -