Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. The Empty House 41


Английский язык. Пополняем словарный запас

Open Book - программа для запоминания английских слов

Нескучный курс английского языка

Сказочный курс английского языка

Ideolect 1.4 - просто запоминайте английские слова

Блог Алексея Ермакова - учитесь учить иностранные языки

THE ADVENTURES OF THE EMPTY HOUSE

Все предыдущие уроки по рассказу о Шерлоке Холмсе
"The Adventures of the Empty House" вы можете найти ЗДЕСЬ

t
LESSON 41

Selected vocabulary

(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.


afford [q'fLd] доставлять
amusement [q'mjHzmqnt] приятное занятие, отвлечение
appear [q'pIq] появиться
attempt [q'tempt] пытаться
audacity [L'dxsItI] отвага, смелость
belong [bI'lPN] принадлежать
charge [CRG] обвинение
credit ['kredIt] честь
draught [drRft] сквозняк
effect [I'fekt] осуществить, выполнить
endure [In'djuq] терпеть
in vain [In veIn] напрасно, тщетно
intend [In'tend] намереваться
murder ['mE:dq] убийство
prefer [prI'fE:] предпочитать
profitable ['prPfItqbl] благоприятный, полезный
propose [prq'pquz] намереваться, собираться
seek [sJk] искать

  Translated sentences

(предложения с переводом)

"Only to ask what charge you intend to prefer?"
Только спросить, какое обвинение вы намереваетесь предпочесть?
"What charge, sir? Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes."
Какое обвинение? Но, конечно, попытка убийства мистера Шерлока Холмса.
"Not so, Lestrade. I do not propose to appear in the matter at all.
Нет, Лестрейд. Я вообще не собираюсь фигурировать в этом деле.
To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected.
Вам, и только вам, принадлежит честь великолепного ареста, который вы провели.
Yes, Lestrade, I congratulate you!
Да, Лестрейд. Я поздравляю вас!
With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him."
С вашей обычной смесью удачливости и отваги вы поймали его.
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?"
Поймали его? Кого же, мистер Холмс?
"The man that the whole force has been seeking in vain-…
Человека, которого вся полиция ищет впустую ….
…Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet…
…полковника Себастьяна Морана, который застрелил почтенного Рональда Адэра разрывной пулей …
… from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane , upon the thirtieth of last month.
… из духового ружья через открытое окно второго этажа дома 427 на Парк Лейн тридцатого числа прошлого месяца.
That's the charge, Lestrade.
Вот обвинение, Лестрейд.
And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement." –
Ну, а теперь, Ватсон, если вам не страшен сквозняк из-за разбитого окна, то я думаю, что полчаса в моем кабинете с сигарой будет приятным времяпрепровождением.  

 

Text

(прочитайте и переведите основной текст урока)

"Only to ask what charge you intend to prefer?"
"What charge, sir? Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes."
"Not so, Lestrade. I do not propose to appear in the matter at all. To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I congratulate you! With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him."
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?"
"The man that the whole force has been seeking in vain- Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane , upon the thirtieth of last month. That's the charge, Lestrade. And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement." -

 

 

Translate Russian parts of the sentences into English

(переведите русскую часть предложений на английский язык)

"Only to ask (какое обвинение) you intend to prefer?"

"What charge, sir? Why, of course, (попытка убийства мистера Шерлока Холмса)."

"Not so, Lestrade. I (не собираюсь) to appear (в деле) at all. To you, and to you only, (принадлежит честь) of the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I congratulate you! (С вашей обычной смесью) of cunning and audacity, you have got him."

"Got him! Got whom, Mr. Holmes?"

"The man that the whole force has been seeking (впустую) - Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun (через открытое окно) of the second-floor front of No. 427 Park Lane, upon the thirtieth of last month. (Вот обвинение), Lestrade. And now, Watson, if you can (терпеть сквозняк) from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement." -

 

 

Open Book - программа для запоминания английских слов

Нескучный курс английского языка

Сказочный курс английского языка


Ideolect 1.4 - просто запоминайте английские слова

Блог Алексея Ермакова - учитесь учить иностранные языки

Автор выпуска Алексей Ермаков

RB2 Network RB2 Network

В избранное