Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск5  от 26.07.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы переходим ко второй главе. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary

The evening-Этот вечер

I- я

Remember-помнить

was – был

still- спокойный, тихий

 and – и

cloudy- облачный

London- Лондон

Air- воздух

the London air- Лондонский воздух

was – был

heavy- тяжелый

at its heaviest-самый тяжелый, удушливый

distant – отдаленный

hum – шум, гул

of- кого? чего?

 the street-traffic – уличное движение

was- было, был

faint- слабый, приглушенный

at its faintest-почти не слышный

small- маленький

pulse- пульс

of- кого? чего?

 the life- жизнь

within- внутри

me- меня

and- и

great – великое, большое

heart- сердце

of-кого?чего?

 the city- город

 around – вокруг

me- меня

 seem- казаться

seemed- казались

 to be sinking-бились

 in unison- в унисон, одновременно

 languidly – вяло, томно, скучно

and – и

more languidly- еще более

with – с

sink- опускаться

the sinking sun- опускающееся, садящееся солнце

I

 roused myself- поднялся, оторвался

 from- от

 the book – книга

which – которую, который

 was dreaming- дремал, мечтал

 over – над

rather – скорей

than – чем

reading- читал

and- и

 left- оставил, покинул

 my-мой

 chambers – холостая меблированная квартира

to meet- встретить

 cool – прохладная

night – ночь

air – воздух

night air- ночной воздух

in- в

suburbs- пригород, место за городом

It- это

 was – был

one of- один из

two – два

evenings – вечера

in every week – каждую неделю

which – который

was accustomed – привык

to spend- проводить

 with- с

 my mother – моя мама

and – и

my sister- моя сестра

So- итак, поэтому

Turn- поворачивать

Steps- шаги

 turned my steps- направился

northward – в северном направлении, на север

in the direction of Hampstead- в направлении к Хэмпстэду

«The woman in white»

The evening, I remember, was still and cloudy; the London air was at its heaviest; the distant hum of the street-traffic was at its faintest; the small pulse of the life within me, and the great heart of the city around me, seemed to be sinking in unison, languidly and more languidly, with the sinking sun. I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs. It was one of the two evenings in every week which I was accustomed to spend with my mother and my sister. So I turned my steps northward in the direction of Hampstead.

The pronunciation

[Зэи:внин: ай римэмбэ уоз стил энд клауди, Зэ ландэнэе уоз эт итс  хэ:виест; Зэ дистэнт хам оф Зэ стри:т- трэфик уоз эт итс фэйнтист; Зэ смо:л палс оф Зэ лайф уиЗин ми: ; энд Зэ грэйт ха:т оф Зэ сити эраунд ми си:мт ту би си:н:кин: иню:низн, лэн:куидли энд мо: лэн:куидли уиЗ Зэ син:кин: сан. Ай раузд майсэлф фром Зэ бу:к уич ай уоз дри:мин: ‘эувэ раЗэ Зэн ри:дин:, энд лефт май тчеймбэз ту ми:т Зэ найтэе ин Зэ сабё:бз. Ит уоз уан оф Зэ ту: ‘и:внингз инэври уи:к уич ай уоз экастомд ту спэнд уиЗ май маЗэ энд май систэ. Сэу ай т‘ё:нд н‘о:Суэд ин Зэ дир‘экшн оф Х‘эмпстэд.]

The translation

Я помню, что тот вечер был тихий и облачный, Лондонский воздух удушлив, удаленный гул уличного движения почти стих, казалось, импульс жизни во мне слабел в унисон затихающему сердцебиению большого города по мере того, как солнце опускалось все ниже. Я оторвался от книги, над которой скорей мечтал, чем читал, и вышел из своей квартиры подышать прохладным ночным загородным воздухом. Это был один из двух вечеров, которые я каждую неделю привык проводить с моей матерью и сестрой. Поэтому я направился на север по направлению к Хэмпстэду.

Дорогие подписчики! Приношу извинения за ошибку в 3 выпуске (3 предложение).

For my own poor part, the fading summer left me out of health, out of spirits, and, if the truth must be told, out of money as well.

Вместо: Что касается моей скромной персоны, увядающее лето оставляло меня без денег, без настроения, и, признаться честно, так же без денег.

Следует переводить: Что касается моей скромной персоны, увядающее лето оставляло меня в плохом самочувствии, без настроения, и, признаться честно, так же без денег.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное