Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский как родной

  Все выпуски  

АНГЛИЙСКИЙ КАК РОДНОЙ. Различия американского и британского английского языка. Часть 1


Почему люди изучают английский 5-10 лет, но так и не могут общаться по-английски?

Как это исправить?

И можно ли вообще выучить английский язык?

Хотите узнать про это?

Записывайтесь на бесплатный урок сейчас!  

 

  

Английский как родной

Выпуск от 12 февраля 2014 г.

Различия американского и британского английского языка. Часть 1

 

Здравствуйте, друзья!

Все мы знаем, что английский язык используется как родной во многих странах: Великобритания, США, Шотландия, Канада и т.д. Но в каждой из данных стран есть свои особенности в грамматике или фонетике данного языка. Интереснее всего наблюдать особенности английского языка на примере двух стран: Великобритании и США.

Начнем с различий в произношении. Акцент - главный показатель принадлежности человека к определенной стране. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдает национальность человека. Также, кроме акцента, есть разница в произношении определенных слов. Так, например, слово schedule (график) в британском варианте будет начинаться со звука Ш, в американском же варианте - с сочетания СК. В словах either (или) и neither (ни один) первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский.

Кроме того, есть различия в словообразовании слов в британской и американской версиях английского. Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, так, что теперь они оканчиваются на –or. Рассмотрим на примере:

анг. labour (труд) - амер. labor,

анг. colour (цвет) - амер. color,

анг. favour (благоприятствовать) - амер. favor,

Также, у американцев есть привычка заменять конечную букву S на Z. Так, например, британские слова apologise (извиняться), paralyse (парализовать) в американском английском пишутся как apologize, paralyze. Интересно, что некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er. Так, например, слова center (центр), theater (театр) будут писаться centre, theatre.

Но это не все особенности и различия двух данных языков. Более подробно данную тему мы обсудим в следующем выпуске.

 

Учим новые слова

 

Language [лэнгвидж] – язык, на котором человек говорит (например, английский язык, русский язык, французский язык)

I like speaking the French language. [Ай лайк спикин вэ фрэнч лэнгвидж] – Мне нравится говорить на французском языке.

 

Accent [эксент] акцент

He had developed a slight French accent. [Хи хэд дивэлопт э слайт фрэнч эксент] - У него появился легкий французский акцент.

 

Nationality [нэшэнэлити] – национальность

The normal way in which nationality is acquired is through birth. [Вэ нормал вэй ин ВИЧ нэшэнэлити из экьюэд из фру беф] - Естественный путь приобретения гражданства - это факт рождения в данной стране.

The USA [вэ ЮЭСЭЙ] – Соединенные Штаты Америки (США)

I was born in the USA. [Ай воз Борн ин вэ ЮЭСЭЙ] – Я был рожден в США.

Great Britain [Грэйт Британ]Великобритания

Every weekend I go to Great Britain. [Эври викэнд ай гоу ту Грейт Британ] – Каждые выходные я езжу в Великобританию.

 

 

Goodbye!

Наши рассылки:                                                                  Виджет:

"Английский как родной!"                                                           "Каждый день с английским!"                      "Английский для путешествий" 
"Перевод - дело тонкое"                                       
 Рассылка для родителей "Как жить с детьми"                                                     


 Наши координаты: г. Екатеринбург, тел.: 200-64-51   www.english-eburg.ru

Присоединяйтесь:    группа Вконтакте    группа в Facebook



В избранное