Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский - просто

  Все выпуски  

Английский - просто!


Английский - просто!

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Во-первых, тем, кто еще этого не знает, сообщаю, что литературный раздел нашего сайта http://www.english-easy.info претерпел кардинальные изменения: теперь на странице http://www.english-easy.info/literature.html можно видеть список англоязычных авторов, некоторые из литературных произведений которых, можно будет скачать с сайта. Вот этот список:

Азимов Айзек

Бах Ричард

Берроуз Эдгар

Браун Дэн

Брэдбери Рэй

Диккенс Чарльз

Желязны Роджер

Кастанеда Карлос

Кинг Стивен

Кэрролл Льюис

Лондон Джек

Милн Алан Александр

Оруэлл Джордж

По Эдгар Аллан

Прэтчетт Терри

Роулинг Джоан

Сэлинджер Джером

Стокер Брэм

Твен Марк

Толкиен Джон Рональд Руэл

Уайльд Оскар

Уэллс Герберт

Хемингуэй Эрнест

Хаббард Рон

Шекспир Вильям

Имя и фамилия каждого из авторов предполагается быть активной ссылкой на соответствующую страницу. На такой "соответствующей" странице будут представлены тексты романов, рассказов, повестей и т.п. произведений на английском языке (обязательно) и некоторые из этих же текстов на русском языке (не обязательно).

На сегодня "рабочими" являются ссылки на произведения таких авторов:

Азимов Айзек

Бах Ричард

Берроуз Эдгар

Браун Дэн

Брэдбери Рэй

Диккенс Чарльз

Желязны Роджер

Кастанеда Карлос

Кинг Стивен

То есть, - литературные произведения именно этих авторов можно скачать с сайта, перейдя по ссылке, скрытой под их именем и фамилией. Остальные авторы приведены только для познавательных целей, то есть - имена и фамилии этих авторов активными ссылками на соответствующие страницы пока не являются. Однако, еженедельно будет появляться доступ, как минимум, к произведениям одного нового автора. Поэтому, - если Вы обнаружили, что для Вашего любимого автора еще нет отдельной рабочей страницы с перечнем некоторых из его работ, - не расстраивайтесь, а лучше загляните на сайт через несколько часов - вполне возможно, что за это время на сайте уже успели произойти некоторые изменения в интересующем Вас направлении.

Литературным разделом, о котором я веду речь, занимается человек, нанятый "со стороны" (в его обязанности входит поиск текстов на английском языке и их эквивалентов на русском, а также "перегонка" их в Word-овский формат), - у меня дел в последнее время появилось столько, что времени на самостоятельную работу над данным разделом просто нет. Однако, должен отметить, что этот человек (по моему мнению) справляется с поставленной задачей "на отлично" и, возможно что, у него это получается даже лучше, чем могло бы выйти у меня.

Кстати, из-за большого количества данных текстов ни у меня ни у моего помощника нет возможности вычитать и откорректировать все эти тексты, так что, если Вы где-то заметите ошибку - не стесняйтесь ее исправить в процессе чтения. Именно для удобства правки все эти тексты были оформлены в виде Word-овских документов. После прочтения, исправленную версию (желательно с прилагающимися комментариями по поводу сути и местоположения ошибок в тексте) можете прислать по адресу, который есть на странице "Контакты" сайта http://www.english-easy.info/

Теперь - несколько слов о самом процессе правильного выбора текста и о правильном его же чтении. Я понимаю, что Вам, скорее всего, захочется сразу же скачать все, что Вы увидите на соответствующих страницах - сам довольно долго этим страдал (да и сейчас время от времени грешу этим делом). Однако, - не стоит забывать о том, что процесс скачивания большого количества файлов - дело долгое и, на самом деле, не особо нужное. Почему? Да потому, что перед Вами стоит задача (если я не ошибаюсь) улучшать свой английский, а не заниматься скачиванием. То есть, что я хочу этим сказать: Вам не нужно набрасываться на каждую страницу с литературными произведениями какого-то автора и сгребать с нее все ссылки с помощью DownloadMasterа, а затем закачивать всю эту кучку файлов. Вам всего-лишь нужно выполнить два простых шага: во-первых, - это зайти на страницу того автора, чьи произведения Вам нравятся больше остальных. Во-вторых, - выбрать только одно (!!!) произведение (для начала хватит короткого рассказа) у которого есть его переводной аналог на русском языке.

Далее - что касается собственно процесса чтения - проработайте этот один-единственный текст так хорошо, как только это можно (или, - на худой конец - хотя бы прочитайте его от начала до конца, а не только первые три страницы). Если Вы добросовестно и тщательно проработаете хотя бы один текст - это будет в миллион раз лучше, чем если Вы потратите время на скачивание десятков и сотен файлов, которые, после того, как Вы их скачаете, лягут "мертвым грузом" на Ваш жесткий диск и успешно на нем затеряются среди сотен же аналогичных предшественников. То есть - несмотря на то, что Вы получите огромное удовлетворение от того, что закачали "Все-все-все, что могли..." - на самом деле, очень часто бываете так, что это "Все-все-все..." из-за своего довольно внушительного объема отбивает некоторую часть желания сесть и просто почитать что-нибудь из этого "Всего...".

Сразу же скажу, что под "тщательной проработкой" текста я понимаю приблизительно то, что написано в моей статье под названием "Как нужно работать с текстом на английском языке?" (http://www.english-easy.info/ar19.html) и в статье Эрика В. Гуннемарка "Умение читать" (http://www.english-easy.info/ar21.html). Мой подход несколько отличается от подхода, изложенного в статье "Умение читать", однако, совсем незначительно и, скорее всего, в обеих этих статьях есть намного больше общего, чем наоборот. То есть - в любом случае, я не требую от Вас неукоснительного следования абсолютно всем рекомендациям, изложенным в этих статьях - у Вас выработается свой собственный подход к чтению, однако, - эти статьи должны быть для Вас, как-бы, ориентиром в процессе выработки этого собственного подхода.

Наконец, последнее, что хотелось бы сказать в этом информационном блоке, это то, что если Вы до сих пор скептически относитесь к чтению - то прочитайте следующий отрывок из книги полиглота Като Ломб "Как я изучаю языки" (я уже приводил его в одном из выпусков рассылки, однако было это довольно давно, так что пусть меня простят те, кто его уже читали):

"Всякий раз, когда меня спрашивают, как это мне удалось достичь успехов в стольких языках и за столь короткое время, я мысленно отдаю честь источникам всех знаний - книгам. Так что существо моего ответа на данный вопрос выражает один единственный призыв: давайте читать!

ДАВАЙТЕ ЧИТАТЬ!

Для удержания приобретенных знаний, для овладения новыми знаниями главным средством является книга. Эту Америку бесчисленное количество людей открыло еще до моего рождения.

Но этот известный тезис мне хотелось бы дополнить двумя пунктами.

Во-первых, не следует бояться включать чтение в программу изучения языка уже с первого дня;

во-вторых, читать надо активно.

Книга - "домашнее орудие" учебы.

Зачем читать? Что читать?

Основное свойство человеческой природы, как гласит народная мудрость, заключается в том, что "рыба ищет где глубже, а человек - где лучше".

Человек инстинктивно ищет приятного и избегает - старается избегать - противоположного. Читать надо хотя бы потому, что книга предлагает знания в наиболее увлекательной форме.

Именно при чтении незаметно происходит наша встреча, столкновение с правильными формами, повторяющимися как можно больше, бесчисленное количество раз до тех пор, пока не усваиваются нами автоматически.

Так давайте же читать!

Книгу можно засунуть в карман и забросить в дальний угол, исписать и разделить на листы, ее можно потерять и вновь купить. Ее можно таскать в портфеле, класть перед собой за чаем, вызвать к жизни в момент пробуждения и пробежать еще раз глазами перед сном.

Книга не рассердится, если мы помешаем ей дремать, когда у нас бессонница.

Содержание книги можно проглотить все сразу, а можно и разделить на кусочки.

Сюжет ее манит, удовлетворяет нашу жажду приключений.

Книга может нам наскучить, но мы ей - никогда.

Книга - наш верный спутник, пока мы не вырастем из нее и не отдадим предпочтение другой, следующей.

Интерес сильнее любви - гласит немецкая народная пословица.

Только интерес может одолеть одного из злейших врагов человечского рода - скуку и лень.

Но надо сознаться, что блуждающим в джунглях предложений с минимальным запасом лексических и грамматичских знаний, с компасом еще несовершенных языковых навыков чтение поначалу радости доставляет мало. Через пять, десять, двадцать минут появляется ощущение какого-то тупика. Необходимо что-то, чтобы это ощущение побороть. Это что-то - интересность чтения, книги.

Ведь не бросали же мы велосипед после первой неудачной попытки прокатиться. Мы знали - что скоро научимся, и это приносило радость!

* * *

Столь важную роль в изучении иностранных языков мы отводим чтению потому, что оно наипростейшее и наилегчайшее средство - хотя, возможно, и не самое эффективное - для создания языкового "микроклимата" (раньше в барских домах такой микроклимат создавали иноязычные гувернеры).

Пока мы не попали в настоящую языковую среду, "диалоговые модели" в наилучшем виде со всеми ключами к употреблению даст нам художественная литература, и начинать ее читать следует с первых шагов в языке.

Писатель, который, с позволения сказать, цитирует самого себя, так как он в силу своей профессии хороший стилист, вручает нам красивые, скроенные по всем правилам предложения.

Так и преподаватель, если он хороший педагог, стремится всегда говорить, тщательно подбирая слова, правильно строя фразы.

Речевые навыки лучше всего развивает чтение современных пьес, новелл, романов, написанных в хорошем, простом ритме.

Так называемые "ситуативные элементы" языка заключены в подтексте художественного повествования и вместе с подтекстом незаметно вкрадываются в память. И по ассоциации всплывают вновь, когда мы попадаем в ситуацию, сходную с той, которую мы встречаем в книге.

Преимущество "ситуативных" текстов заключается в том, что они дают, как правило, самые нужные слова и грамматические модели.

Недостаток - в том, что усваивать их самостоятельно труднее.

Как читать?

Поначалу особенно не размахиваясь, почти поверхностно, а затем уже придирчиво, скрупулезно, добросовестно. К начальной поверхностности я призываю в первую очередь моих коллег-мужчин, а среди них прежде всего тех, кто настроен "протехнически".

Пусть мужчины простят мне подобную "дискриминацию".

Я часто вижу, что мужчины даже к самому легкому и незамысловатому чтению приступают, вооружаясь самыми тяжелыми словарями.

Одно слово чтения в книге - одно обращение к словарю.

Не удивительно, что это дело быстро надоедает, и они с облегчением вспоминают, что сейчас будут передавать последние известия и надо включить телевизор или радио.

Добросовестность - хорошее качество, но в начале изучения языка она скорее тормоз, чем двигатель.

Каждое слово искать в словаре не стоит.

Беда куда большая, если книга потеряет вкус из-за постоянных перерывов в чтении, которые мы устраиваем себе поисками в словаре.

Не все ли равно, за каким кустом притаился инспектор, комиссар, шериф - или кто там еще? - выслеживающий преступника: за терновым кустом или за боярышником.

Если слово важно, то оно так или иначе будет повторяться или проявится само собою в контексте.

Такое чтение, требующее вчитывания или догадки, оставляет следы куда более глубокие, чем механически рефлекторное пользование словарем.

Если же мы пришли к пониманию посредством определенного умственного усилия, то это означает, - что в воспроизведении смысловых связей мы приняли активное участие, что решение языковой головоломки нашли мы сами. И радость от этого, по-моему, куда большая, чем от правильного, удачного решения кроссворда.

"Переживание успеха" делает труд еще более сладким и с лихвой возмещает усталость.

Даже в нейтральный текст оно вносит самый интересный фактор жизни.

О чем я говорю?

Воспользуемся возможностью, которую предоставляет нам этот доверительный разговор, и сознаемся, что при любом чтении самое интересное для нас - это мы сами.

Что значит это слово, догадался я сам, я разгадал смысл предложения.

Вот она награда - подсознательное удовлетворение собой; можно мысленно похлопать по плечу все человечество.

Вложенный труд возмещен, в руках - стимул для продолжения деятельности.

Опыт показывает, что успешное начало обеспечивает особенно хороший старт в изучении языков.

Успех закладывает основы привычки чтения.

А привычка нужна во всякой человеческой деятельности.

Главное - научиться не вешать носа, не расстраиваться, попав в недружелюбную среду иностранного текста.

Кто не испытывал неприятного ощущения в первые минуты, когда, отвыкнув от купания, окунался в прохладную, почти холодную воду озера, моря или реки? В ком не возникало при этом желания сейчас же вернуться на прогретый солнцем песок? И кто не радовался, привыкнув через пару минут к холодной воде, что не поддался первому ощущению?

Заинтересованность в иностранном тексте, его интересность и призваны помочь начинающему "пловцу" преодолеть внутреннее сопротивление и робость.

И вот уже закрутилось колесо повествования, все быстрее крутится маховик нашей психики.

Теперь надо научиться тормозить.

Мы преодолели себя и с приподнятым чувством отложили книгу, мы поняли, о чем шла речь.

Настала пора замедлить чтение и готовый продукт литературы превратить в сырье - в сырье для учебы.

На втором этапе "учебы через чтение" я рекомендую сменить девиз доверия к себе на девиз недоверия.

Адаптированные тексты представляют собой произведения классиков мировой литературы, но в учебных целях упрощенные в лексическом и синтаксическом отношении.

Вы их можете приобрести и в книжных магазинах, и в библиотеках, хотя последние для этого я не рекомендую.

Перефразируя пословицу, можно сказать, что"деньги любят счет, а книга - карандаш".

В каждом произведении литературы заключен весь язык так же, как море - в капле воды. Если у нас хватает терпения возиться с текстом, разбивать его и вновь соединять, перетряхивать и вновь давать ему отстояться, то мы сможем научиться очень и очень многому.

Лайош Кошут, речи которого цитируются сейчас английскими учебниками по риторике, изучил английский язык в австрийской тюрьме.

Отправной точкой послужили ему шестнадцать строк из одной драмы Шекспира.
"Английскую грамматику я должен был изобрести в полном смысле этого слова. Когда же я ее изобрел и много сотен раз понял ее во всех поворотах шестнадцати шекспировских строк, я уже знал по-английски настолько, что мне оставалось набрать только слова".

Самый тонкий случай употребления перфекта.

Сейчас от вас потребуется держать в голове все, о чем уже говорилось, - и про скрытый смысл, и про отрезок времени, начавшийся в прошлом и продолжающийся до сего момента. Для начала посмотрим на цитату:

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance.

(Soldier of Fortune by Deep Purple).

Что же это такое? Скрытый смысл здесь найти трудно. Можно выкрутиться, сказав, что словосочетание "песни, которые я пел" имеет результат в настоящем времени во фразе "отдаются эхом", но это как-то притянуто за уши. Предположить, что имеются в виду "песни, которые я пел все это время и сейчас еще пою", тоже не хочется, тем более что основная идея гласит "я чувствую, что старею", то есть вряд ли по-прежнему пою.

Так вот, в "советские" времена часто звучало словосочетание "за отчетный период" (собрано зерна с полей, выплавлено чугуна и стали на душу населения и т. д.). Если бы советские деятели говорили по-английски, все это звучало бы в перфекте.

Из этого следует правило:

Все, о чем рапортуется как о проделанном за отчетный период, говорится в одном из двух времен перфекта: либо в PrPf, либо в PrPfCont. Если сам период вообще не упоминается (неопределенный период) - значит, речь идет обо всей жизни или о последнем времени. Если период упоминается, то он должен захватывать момент настоящего времени (this summer - если еще лето, today, this week, etc.), в противном случае начнется рассказ.

I have climbed the highest mountains
I have run through the fields
Only to be with you
I have run, I have crawled
I have scaled these city walls
Only to be with you
But I still haven't found what I'm looking for
I have kissed honey lips
Felt the healing in her fingertips
It burned like fire this burning desire
I have spoken with the tongue of angels
I have held the hand of a devil
It was warm in the night,
I was cold as a stone
But I still haven't found what I'm looking for.

(I Still Haven't Found What I'm Looking For by U2).

Последняя строчка соответствует правилу скрытого смысла - I haven't found what I'm looking for (я так и не нашел того, что ищу) означает "у меня все еще нет того, что я ищу". Pastlndf в двух местах - типичный рассказ. Все остальное - отчет о проделанной работе.

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been. my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty
mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked
highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests.
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a
graveyard...

(A Hard Rain's A-Gonna Fall by Bob Dylan).

Ну, и что ты успел сделать за отчетный период? А вот что. То и се. Пока это то и се не увязано между собой, оно не превращается в рассказ, а остается пунктами отчета. А следующий куплет начинается словами:

What did you see, my blue-eyed son?..

Что означает: а теперь вдадимся в детали. Что ты видел во время всех этих странствий? И начинается рассказ:

I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept dripping
I saw a room full of men with their hammers a-bleeding...

Обратите внимание: здесь Pastlndf только потому, что перфект уже был. Пункты отчета были заявлены, теперь мы их раскрываем, а когда мы их раскрываем - это рассказ. Опять же, "во время моих скитаний там-то и там-то (см. первый куплет) я видел то-то и то-то". Указание на время, которое прошло, - рассказ. А если бы песня начиналась не с первого куплета, а сразу со второго? Вот тогда второй (который был бы первым) и был бы отчетом.

What have you seen за отчетный период? - I've seen a newborn baby with wild wolves all around it. И так далее.

Такой случай перфекта "любит" указание на количество. Например, на то, сколько раз что-то произошло за этот самый, всем уже осточертевший, отчетный период:

I have been to Paris twice.

"Я рад отрапортовать вам о том, что за отчетный период, которым является моя жизнь, я побывал в Париже дважды".

Или вырожденный случай:

I have never been to Paris.

Все видят, что это то же самое?

I've been to Paris four times

I've been to Paris three times

I've been to Paris twice

I've been to Paris once

I've never been to Paris.

Вопрос на развитие языковой интуиции: а что будет означать фраза Не never was to Paris?

Исходя из того, что мы уже знаем, в этой фразе содержится намек на то, что отчетный период давно закончился. А так как во фразе с never под отчетным периодом явно подразумевается вся жизнь, напрашивается вывод: речь идет о покойнике. Не был он в Париже никогда, и никогда уже туда не попадет.

А что означает фраза Не was to Paris twice? Здесь нужно посмотреть, нет ли вокруг контекста, относящего отчетный период к прошедшему времени. Если сказано When he studied in Europe, he was to Paris twice - это одно дело. Есть указание на время, которое прошло, рассказ, так что наш PastIndf в полном порядке, и мы пока никого не похоронили. А если никакого контекста нет, и мы просто ни с того ни с сего о ком-то сообщаем:

Не was to Paris twice.

Вот в этом-то все и дело. Если контекст не задан, то под отчетным периодом приходится подразумевать всю жизнь. И о чем тогда свидетельствует Pastlndf? Либо о том, что вы знаете какой-то контекст, но не говорите (Не was to Paris twice with your wife last summer), либо о том, что предмет вашего разговора приказал долго жить. Чтобы не морочить слушателю голову, сообщите контекст:

Не was to Paris twice last summer
(о жене можете не упоминать)

либо будьте добры употребить перфект, так как речь идет о том, какую работу в направлении посещения Парижа человек проделал за отчетный период, которым является вся его жизнь.

Не has been to Paris twice.

Если к этим случаям упоминания количества ставится вопрос: "Сколько раз вы были в Париже?" или, как частный случай, "Вы когда-нибудь были в Париже?", то желательно тоже употреблять перфект:

Have you ever been to Paris?

Однако, в американском английском имеется тенденция пренебрегать этой конструкцией:

Did you ever have a dream that you couldn't explain?
Did you ever meet your accusers face to face in the rain?

(Caribbean Wind by Bob Dylan).

так что вы тоже можете ею пренебречь и задавать эти вопросы в PastIndf.

Случаи упоминания количества распространяются не только на количество раз, но и на любое другое количество.

Сколько романов этого автора вы прочли? А сколько он вообще написал?

Первая фраза - безусловный перфект, если собеседник не определяет отчетный период как относящийся к прошедшему времени ("Сколько романов этого автора вы прочли за время отпуска?" - диалог происходит уже на рабочем месте), а вторая зависит от того, идет ли речь о покойном или о ныне живущем писателе.

How many novels by this author have you read?

How many novels by this author did you read during your vacation?

How many novels has Stephen King written?

How many novels did Agatha Christie write?

Информация к размышлению

Помните, в одном из выпусков рассылки я упоминал о таком способе запоминания слов, при котором нужно составить некоторую ассоциацию с запоминаемым словом и чем глупее эта ассоциация будет - тем лучше.

Итак, вот несколько слов, которые Вы должны постараться запомнить, используя тот метод, о котором я только что сказал.

sap[‘сэп]—1)сок(растений); 2)олух

Если сэпливый олух выпьет сок растения, он выздоровеет.

laissez-aller[лэйсэй’элэй]—неограниченная свобода

Неограниченная свобода, если очень хочется, хоть облей всю аллею.

sass[‘сэс]—нахальство

Во время суда один посетитель встал. Судья:

- Что за нахальство, сесть!

waft[‘ва:фт]—дуновение(ветра)

В автора “Графа Монте Кристо” подуло дуновение ветра и он сочинил еще “Трех мушкетеров”.

satchel[‘сэтчал]—ранец

Дети сейчас любят ранцы.

wag[‘вэг]—1.взмах, кивок; 2.прогульщик; шутник

Прогульщик производил взмахи веками когда его привели к директору.

sate[‘сэйт]—пресыщать

Сначала фермер сеет, а потом пресыщает всех зерном.

А теперь - анекдоты...

The number twelve goes to a bar

A number twelve walks into a bar and asks the barman for a pint of beer.

"Sorry I can't serve you," states the barman.

"Why not?!" asks the number twelve with anger showing in its voice.

"You're under 18," replies the barman.

The story of a very short man

A man walks into a bar and says, "Bartender, give me two shots." Bartender says, "You want them both now or one at a time?" The guy says," Oh, I want them both now. One's for me and one's for this little guy here," and he pulls a tiny three inch man out of his pocket.

The bartender asks "He can drink?"

"Oh, sure. He can drink."

So the bartender pours the shots and sure enough, the little guy drinks it all up.

"That's amazing" says the bartender. "What else can he do, can he walk?"

The man flicks a quarter down to the end of the bar and says, "Hey, Jake. Go get that." The little guy runs down to the end of the bar and picks up the quarter. Then he runs back down and gives it to the man.

The bartender is in total shock. "That's amazing" he says, "what else can he do? Does he talk?"

The man says "Sure he talks, hey, Jake, tell him about that time we were in Africa and you made fun of that witch doctor's powers!"

You looked a lot like my wife

A serious drunk walked into a bar and, after staring for some time at the only woman seated at the bar, walked over to her and kissed her. She jumped up and slapped him silly. He immediately apologized and explained, "I'm sorry. I thought you were my wife. You look exactly like her."

"Why you worthless, insufferable, wretched, no good drunk!" she screamed.

"Funny," he muttered, "you even sound exactly like her."

He is a very fast drinker

A man goes into a bar and seats himself on a stool. The bartender looks at him and says, "What'll it be buddy?"

The man says, "Set me up with seven whiskey shots and make them doubles." The bartender does this and watches the man slug one down, then the next, then the next, and so on until all seven are gone almost as quickly as they were served. Staring in disbelief, the bartender asks why he's doing all this drinking.

"You'd drink them this fast too if you had what I have."

The bartender hastily asks, "What do you have pal?"

The man quickly replies, "I have a dollar."

Making a bet at a bar

Two guys were in a bar, and they were both watching the television when the news came on. It showed a guy on a bridge who was about to jump, obviously suicidal. "I'll bet you $10 he'll jump," said the first guy. "Bet you $10 he won't," said the second guy.

Then, the guy on the television closed his eyes and threw himself off the bridge. The second guy hands the first guy the money.

"I can't take your money," said the first guy. "I cheated you. The same story was on the five o'clock news." "No, no. Take it," said the second guy. "I saw the five o'clock news too. I just didn't think the guy was dumb enough to jump again!"

Drunk orders himself a beer

A man walks into the front door of a bar. He is obviously drunk. he staggers up to the bar, seats himself on a stool, and with a belch, asks the bartender for a drink.

The bartender politely informs the man that it appears that he has already had plenty to drink--he could not be served additional liquor at this bar but could get a cab called for him.

The drunk is briefly surprised then softly scoffs, grumbles, climbs down off the bar stool, and staggers out the front door.

A few minutes later, the same drunk stumbles in the side door of the bar. He wobbles up to the bar and hollers for a drink. The bartender comes over, and still politely--but more firmly refuses service to the man due to his inebriation. Again, the bartender offers to call a cab for him.

The drunk looks at the bartender for a moment angrily, curses, and shows himself out the side door, all the while grumbling and shaking his head.

A few minutes later, the same drunk bursts in through the back door of the bar. He plops himself up on a bar stool, gathers his wits, and belligerently orders a drink.

The bartender comes over and emphatically reminds the man that he is clearly drunk, will be served no drinks, and either a cab or the police will be called immediately.

The surprised drunk looks at the bartender and in hopeless anguish, cries "Man! How many bars do you work at?"

До скорых встреч!

С уважением, Александр Люкс.

Все вопросы и предложения просьба отправлять на наш новый почтовый ящик english-easy@rambler.ru, который был создан, во-первых, для легкости запоминания, во-вторых - по причине огромного количества спама, приходящего на почтовый ящик, который Вы могли видеть здесь раньше и который из-за этого самого спама мне придется ликвидировать.

Слово к Читателю

Надеемся, наша рассылка Вам понравилась. Мы хотим сделать ее еще интереснее, но для этого нам нужна Ваша помощь и поддержка - все зависит от Вас. Если Вы хотите помочь нам, мы можем предложить Вам несколько способов сделать это:

  1. Станьте одним из наших помощников: присылайте Ваши статьи, помогите нам в создании рассылки. Мы не платим денег, но Вы можете разместить текстовый блок (не более 400 символов) с Вашей информацией и объявлением в конце статьи.

  2. Если этот выпуск рассылки Вам понравился - Вы можете переслать его своим друзьям и знакомым, которые также интересуются английским языком.

  3. Вы также можете просто рассказать о нас своими словами - например, - на форуме, в письме, статье...

  4. Если у Вас есть предложения, пожелания, советы по улучшению нашей рассылки, мы всегда рады принять их. Вам нужно только написать нам письмо.


В избранное