Первое слово чаще всего встречается в связи с оценкой произведений искусства.
Verisimilitude
Правдоподобный, достоверный, жизненный. Картины американскоого художника Филипа Перлстина, изображающие обнаженные фигуры, созданы с такой мерой праводоподобия, что заставляют вспомнить об искусстве фотографии.
He paints nude figures directly from life with a verisimilitude that recalls photo-realism.
Этим качеством в высшей степени характеризуется особое направление в живописи, получившее название <иллюзионизм>. Этот стиль был активно развит в период Ренессанса, благодаря изобретению перспективы. И еще большее развитие получил во времена Барокко. Удивительного правдоподобия добивался Караваджо, добавляя в свои чаши с фруктами изображения насекомых.
Caravaggio's bowls of fruit included insects to enhance verisimilitude.
Общепризнано, что всеми чертами реальности обладают персонажи в часто фантастических комедиях Аристофана.
Despite the absurdity of the situation, Aristophanes' characters are real as types; their verisimilitude comes from their perfectly natural behavior in unnatural circumstances.
Очень редко, и только в форме множественного числа, этот термин употребляется с оттенком отрицательного, чисто внешнего правдоподобия. Когда, например, говорят о выдумках романистов. Убедительным ответом столь пренебрежительному отношению к литературе могут служить слова английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада, который писал о жанре романа так:
"What is a novel if not a conviction of our fellow-men's existence strong enough to take upon itself a form of imagined life clearer than reality and whose accumulated verisimilitude of selected episodes puts to shame the pride of documentary history?" <Что такое роман, если не полная убедительность существования нашего брата-человека, приобретающая форму воображаемой жизни, более явной, чем сама реальность, и совокупным правдоподобием отдельных эпизодов заставляющая устыдиться горделивую документальную историю>.
Второе слово описывает привлекательность человека - и его поведения - в самом широком смысле.
Comely
Миловидный, приятный. И - подобающий, благопристойный.
Но часто это слово употребляется для свидетельства о самых разных положительных качествах. В <Двенадцатой ночи> Шекспира им характеризуется упоминавшаяся до этого добродетель.
"O, what a world is this, when what is comely
Envenoms him that bears it!"
О, что за мир, где добродетель губит
Тех, в ком она живет!
Столь же широкий смысл содержится в старом безымянном английском стихотворном поучении.
"Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part:
No, nor for a constant heart!"
Не за красу себе любить вели,
Не за прекрасные глаза и нежный лик,
Не за иные внешние черты -
Люби за преданное сердце ты.
Более узким и определенным образом пользуется этим словом Йейтс в своем стихотворении <Жалоба попрошайки другому попрошайке>, где бродяга в отчаянии обещает начать новую жизнь и в том числе - обзавестись семьей.
"And though I'd marry with a comely lass,
She need not be too comely-let it pass."
И хоть я предпочел бы деву помилее,
Не нужно ей красоткой быть. Бог с нею!
Что же касается поведения, то вот как описывает неуместность стриженых волос у женщин суровый проповедник пуританских нравов XVII века Уильям Принн:
"A woman with cut hair is a filthy spectacle, and much like a monster ... it being natural and comely to women to nourish their hair, which even God and nature have given them for a covering, a token of subjection, and a natural badge to distinguish them from men." Женщина с короткими волосами - непристойное зрелище, она походит на чудовище. Поскольку для женщины естественно и добропорядочно ухаживать за своими волосами, которыми ее снабдили Господь и природа для укрытия; которые являются символом покорности и натуральным знаком отличия ее от мужчины.
"Mr. Slick is a tried and trusted employee of yours, is
he not?"
Boss: He was trusted, and he will be tried, if we are
fortunate enough to catch him.
to try - 1. испытать; 2. отдать под суд, судить
Practical Demonstration
A house agent was showing a prospective tenant over a little detached house. In every room in the front of the house they entered the tenant noticed that the windows were all badly smashed.
"By the way," he said after a while, "if this house has been recently occupied, how is it that all the windows are broken?"
The agent picked up a small stone from the floor. "Ah," he replied, with a great show of pride, "my partner will insist on satisfying every possible tenant that this house is only a stone's throw from the railway station."
in the front of the house - в фасадной части дома
by the way - кстати; между прочим
after a while - через некоторое время; со временем
with a great show of pride - со значительной (заметной) гордостью
a stone's throw from - перен. на небольшом расстоянии; букв. на расстоянии кинутого камня