Сегодня мы познакомим вас с некоторыми идиомами со словом kiss - поцелуй. В Евангелии от Матфея встречается Judas' kiss - "иудин поцелуй" - символ предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
С XVII века существует неспрягаемое выражение, связанное с предательством, - kiss and tell - "поцеловаться и рассказывать", или посплетничать. Президент Рейган называл полные сплетен мемуары политических временщиков kiss-and-tell books.
Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении - поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит "После встречи Мандела и Бутелези помирились" - разумеется, без всяких поцелуев.
Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении "расстаться, распрощаться, потерять". You can kiss your 100 dollars good-by - "Плакали ваши 100 долларов". То же самое, только в более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.
В разговорной речи kiss off может быть и существительным - с горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep - "Легче всего умереть во сне". Фраза The director's secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к директору, т.е. "послала горошком" или, выражаясь современно, - развернула.
И, наконец, старая идиома kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение - "подойти к концу" или "умереть". В сегодняшнем уроке мы прошли выражения kiss of death - "поцелуй смерти", kiss and tell - "посплетничать", kiss it goodbye и kiss off - "распрощаться". Kiss the show goodbye - "Передача закончена". Goodbye!
"You may depend upon me; I give you my word."
"I had rather you would sometimes keep it!"
to keep one's word - 1. выполнять обещание; 2. не давать слова;
A Bolt For the Door
Judge: What were you doing in the room?
Prisoner: Well, my lord, I was there in my professional capacity.
Judge: Ha! What was that?
Prisoner: Well, my lord, I'm a locksmith by profession, and I was making a bolt for the door.
to make a bolt for the door - 1. сделать засов к дверям (свободное или синтаксическое словосочетание); 2. кинуться или побежать к дверям (фразеологическое выражение)