Последовательность работы при переводе предложений с английского языка на русский.
1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.
2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).
Примечание: помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов - от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре - максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have, a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~ing; ~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive - такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.
3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) - получаем формулу.
4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается "восьмой", а такого быть не может - сказуемое выделено неправильно.
5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:
находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);
в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;
в зависимости от порядкового номера формулы в группе (1, 2, 3, 4) определяем характер действия;
по наличию в сказуемом shall /will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;
затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.
6. Переводим все остальные слова из английского предложения.
Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы, времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.
Примеры:
Не is smoking a big cigar now. -
(I) Подлежащее Не - Он.
(II) Сказуемое is smoking (is - форма Present вспомогательного to be; smoking - смысловой).
(III) Формула to be ~~~ ing.
(IV) Такая формула находится в группе Active под цифрой 2. Continuous.
a) в словаре smoke - курить;
b) действие выполняет само подлежащее (потому что Active);
c) действие имеет характер длительности (потому что Continuous);
d) действие происходит в настоящем времени (потому что is - форма to be в Present) - перевод сказуемого: курит - сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).
(V) Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.
Father smokes big cigars. -
(I) Father - Отец.
(II) smokes - 3.,4. Формула определяется автоматически, потому что состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других - Active Indefinite.
a) курить;
b) действие выполняется подлежащим (Active);
c) факт (Indefinite);
d) в настоящем времени (~~~s) - перевод сказуемого: курит.
(III) Отец курит большие сигары.
Father has smoked a big cigar today. -
(I) Father - Отец.
(II) has smoked (has - форма Present от to have; smoked - смысловой).
(III) Формула to have ~~~ed.
(IV) Active Perfect.
a) курить;
b) действие выполняется самим подлежащим (Active);
c) завершилось (Perfect);
d) к настоящему моменту (has - Present) - перевод сказуемого: выкурил.
(V) Папа выкурил большую сигару сегодня.
They have been seen today.-
(I) They - Они. (II) Здесь могут быть два варианта:
1) have been - сказуемое заканчивается been (если been - 3-я форма смыслового to be);
2) сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been - второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола - значит, 2); если какое-то другое слово - 1) - смотрим словарь: seen - 3-я форма от to see (видеть) - сказуемое: have been seen -
(III) Формула: to have been seen.
(IV) Passive Perfect.
a) перевод уже знаем - видеть;
b) действие выполняется над ними;
c) завершилось;
d) к настоящему моменту - видели.
(V) Их видели сегодня.
We shall see father tomorrow.-
(I) We- Мы.
(II) shall see.
(III) to ~~~ - Active Indefinite.
(IV) видеть - увидим.
(V) Мы увидим папу завтра.
We shall be seen together.-
(I) We- Мы.
(II) shall be seen.
(III) to be + 3-я форма.
(IV) Passive Indefinite.
(V) видеть - увидят.
(VI) Нас увидят вместе.
Очень важный момент: процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:
...Продолжение в следующем выпуске...
раздел "Грамматика" составлен c помощью книги Кутузова "Практическая грамматика английского языка"
Taking a walk in a park a colonel of a rather gloomy disposition saw a lieutenant of his regiment in civilian clothes with a young lady.
Having noticed the colonel from a distance, the lieutenant hid himself behind a tree.
The next day the colonel asked:
- Why did I see you yesterday evening in the park in civilian clothes?
- Because the tree was not thick enough, Sir, - answered the lieutenant.
Дерево виновато
Прогуливаясь в парке, один суровый полковник увидел лейтенанта своего полка в гражданской одежде с молодой особой. Издали заметив полковника, лейтенант спрятался за дерево.
На следующий день полковник спрашивает:
- Почему я видел вас вчера вечером в парке в штатском?
- Потому, что дерево было недостаточно толстым, сэр, - ответил лейтенант.