Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский для каждого

  Все выпуски  

Английский для каждого


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Английский для каждого

Выпуск
16
От знаний к опыту,
от опыта - к мастерству.
24 октября
2001 год


ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Извините пожалуйста за лишнее письмо

    Содержание выпуска:
  1. грамматика
  2. шутка на английском и русском языках
Грамматика

Уважаемые подписчики.
По многочисленным просьбам я решил начать изучение грамматики "от простого к сложному": каждую неделю вы будете получать интересно составленные последовательные уроки. В некоторых, а возможно и во всех уроках, появиться домашнее задание. В общем, наши уроки будут похожи на интернет-курс.
Надеюсь, что вам будет интересно. Урок 1. (что-то вроде введения в английский язык)

Каковы основные отличия русского языка от английского?

1. Самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике.

Например:
По-русски: Мел лежит на столе. Мела на столе нет. Мел упал под стол. Мелом постучали по столу. Мел нашли под столом.
Дословный перевод с английского этих фраз будет выглядеть так: Мел лежать на стол. Мел не есть на стол. и т.д.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же "построить смысл" для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.
Схематически все вышеизложенное можно обозначить следующим образом:
v - просто вставляю слово в предложение (беру из словаря / головы)
? - думаю, как вставить слово в предложение (выбираю одну форму из нескольких существующих).
Русское предложение (10 слов): ??????????.
Английское (10слов): v?vvvvvvvv.

2. Следующее основное отличие заключается в том, что в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. - русский вариант.
Я есть студент. - английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

3. Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:
Я хожу на курсы. - русский вариант.
Я беру курсы. - английский вариант.
У меня есть ... - русский вариант.
Я имею ... - английский вариант.
Я хочу пить. - русский вариант.
Я есть жаждущий. - английский вариант.

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции.

Например:
Слышим по-английски: Remember me to your sister.
Дословный перевод: Напомни меня твоей сестре.
Эквивалентное русское предложение: Передавай от меня привет своей сестре.
Дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково.

4. Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать - глагол, продажа - существительное, продажный - прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like - нравиться (глагол) / like - похожий (прилагательное); book - книга (существительное) / book - заказывать заранее билет, место (глагол); need - нуждаться (глагол) / need - нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Прочитайте все значения необходимого слова.

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Какой порядок слов в английском предложении?

Сейчас мы рассмотрим порядок слов в повествовательном утвердительном предложении. В вопросительных, повелительных предложениях, а также в некоторых других случаях он иной, но все равно строго соблюдаемый. Эти, другие, случаи будут рассмотрены позже.

Итак, порядок слов в английском повествовательном утвердительном предложении:
1 место - подлежащее (отвечает только на вопрос кто? / что?).Может иметь описательные слова, которые ставятся перед подлежащим или (реже) после него:
Девочка читает. Маленькая девочка читает.
2 место - сказуемое (обозначает действие, меняет форму при описании различных ситуаций):
Девочка читает. Девочка читала.
3 место - дополнения (обознают предметы и понятия, с которыми главный член предложения (подлежащее) вступает во взаимодействие; отвечают на вопросы всех русских падежей, кроме именительного: кого? / что? / кому? / чему? / кем? / чем? / ...):
Девочка читает книгу.

Дополнения могут стоять как с предлогами, так и без них. Если в предложении есть и то, и другое, тогда сначала ставим дополнение без предлога, а после него - с предлогом. Дополнения могут иметь описательные слова:
Девочка читает новую книгу.
4 место - обстоятельства (бывают разные: образа действия - как? / каким образом?; времени - когда?; места - где?). Обстоятельств в предложении может быть сразу несколько. В этом случае они располагаются в таком порядке:
обстоятельство образа действия, обстоятельство места, обстоятельство времени:
Девочка читает книгу медленно. (как?)
Девочка читает книгу в библиотеке. (где?)
Девочка читает книгу каждый день. (когда?)
Девочка читает книгу медленно в библиотеке каждый день.

Если обстоятельство места состоит из большего количества слов, чем обстоятельство времени, то его нужно ставить после обстоятельства времени:
Девочка читает книгу каждый день в библиотеке городского молодежного центра.

Обстоятельства места или времени можно ставить перед подлежащим. Это происходит в тех случаях, когда данное обстоятельство нужно выделить в ситуации:
Каждый день девочка читает книгу в библиотеке.

Схематически английское предложение можно обозначить следующим образом:

Возможно 1 2 3 4
Обстоятельства
времени / места
Подлежащее Сказуемое Дополнения Обстоятельства

На сегодня урок закончен. Продолжение следует.

Шутки на английском и русском языках

He will not come to London once more

An African chief came to London for the first time when he was past sixty. He passed the night in a hotel and in the morning went for a walk to look around the town.

Accidentally he found himself at a railway station and stopped there at an iron gate to watch a train come in. It was a suburban train which arrived in time for City clerks to get to the office just in time.

The train was still moving when a huge number of very angry young men with fierce looks silently rushed out carrying their umbrellas like spears, and ran towards him. They seemed to hunt him.

"Savages, - thought the African visitor. - Something terrible is going to happen" - and he took to his heels.

In a taxi he felt relatively safe. In his hotel room he locked the door and decided not to answer any knocks or go out before dark.

Back home he told his friends of the incident, adding: "It was lucky they lost track of me".

Он больше не приедет в Лондон

Вождь одного из африканских племен впервые приехал в Лондон, когда ему было уже за шестьдесят. Он провел ночь в гостинице, а утром пошел побродить по городу.

Очутившись случайно у железнодорожного вокзала, он остановился у железнодорожной калитки, чтобы посмотреть, как прибывает поезд. Это был пригородный поезд, рассчитанный на удобное время, чтобы клерки из Сити вовремя успели к месту работы.

Поезд все еще двигался, когда большое число возбужденных молодых людей с свирепыми лицами молча помчались, выставив зонты, подобно пикам, прямо на него. Казалось, они охотились за ним.

"Дикари, - подумал гость из Африки. - Сейчас произойдет что-то ужасное" - и он пустился наутек.

В такси он почувствовал себя в относительной безопасности. В своем номере он заперся на ключ и решил ни под каким видом никому не открывать двери и выйти только с наступлением темноты.

Вернувшись к себе на родину, он рассказывал друзьям об этом инциденте, прибавляя: "Какая удача, что они потеряли меня!"

На сегодня все.
Если у Вас есть интересные темы, истории, шутки, правила или другие интересные материалы на английском или о английском, присылайте на englishh@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное