Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки..
Выпуск № 3 (397) от 2011-02-11
Количество человек, получивших этот выпуск: 23065.
Объявления см. в конце выпуска.
Idioms about apples
Как ни крути, самый распространенный фрукт в России - это яблоко. Это не
могло не отразиться в нашей культуре: «яблоко от яблони не далеко падает»,
«гнилое яблоко», «яблоко раздора» и т.д. В английском языке тоже немало выражений,
где упоминается этот нехитрый фрукт. Давайте рассмотрим идиомы, связанные
со словом яблоко.
Apple of (someone`s) eye (дословно: яблоко чьего-то глаза)
Кто-либо или что-либо, которого кто-то очень любит, или любит больше других
(русский эквивалент – «зеница ока»).
Example:
The little girl is the apple of her grandfather`s eye. Эта маленькая девочка – зеница ока для своего дедушки.
As easy as apple pie (дословно: просто, как яблочный пирог)
О чем-то очень легком, простом (русский эквивалент – «проще пареной репы»).
Example:
The test that I wrote yesterday was as easy as apple pie. Тест, который я писал вчера, был проще пареной репы.
Compare apples and oranges (дословно: сравнивать яблоки с апельсинами)
Сравнивать две вещи, которые совсем не похожи и не должны сравниваться (русский
эквивалент: «путать божий дар с яичницей»).
Example:
It was like comparing apples and oranges when we compared our new
boss to our old boss. Сравнение нашего нового начальника со старым, было, как путать божий
дар с яичницей.
Polish the apple (дословно: полировать яблоко)
Льстить кому-либо, подлизываться.
Example:
Nobody likes the girl because she is always polishing the apple
with her teacher. Никому не нравится эта девочка, ибо она постоянно подлизывается к учительн.
Rotten to the core (дословно: прогнивший до самого ядра)
Быть абсолютно бесполезным, никчемным (как гнилое яблоко).
Example:
The political organization was rotten to the core and everybody
knew that it must change. Политическая организация была насквозь прогнившей и все знали, что она
должна измениться.
Upset the applecart (дословно: опрокидывать тележку с яблоками)
Портить чьи-либо планы (русский эквивалент – «портить малину»).
Example:
Everything was going well at the company picnic until our boss arrived
and upset the applecart.
Все шло хорошо на пикнике компании, пока наш босс не пришел и не испортил
малину.
Бесплатные ознакомительные уроки
курса английского языка в Москве
Узнайте на собственном опыте как
можно быстро заговорить по-английски.
Минимум теории, максимум практики!
Запишитесь: (495) 982-52-12, 507-87-09 study-esl@apscis.ru
или на сайте
Пройдите 2-недельное экспресс-обучение в Москве! Более полное расписание уроковсм.
на сайте.