Прикладное
Образование СНГ (г. Москва) и "English Forward Studio" (Прикладное
Образование, г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки.Количество
человек, получивших этот выпуск: 13956.
Разноцветные
идиомы
Оказывается,
и в английском и в русском языке, мы одинаково «зеленеем» от зависти, время
от времени видим жизнь «в розовом цвете», а когда мерзнем - «синеем» от холода.
Но, иногда, все не так похоже и очевидно.
a
red herring (досл. красная селедка)
Ни о
какой рыбке здесь речь, конечно же, не идет. Так отзываются о высказывании
человека, который все время говорит о чем-то неважном, отвлекая наше внимание
от главных вопросов.
Пример: Then John started talking about the cost of a new computer,
which was a red herring, because we were not planning to buy any at that
time.
Затем Джон завел речь о ценах на новые компьютеры, что было не к месту,
так как мы совсем не собирались их покупать на тот момент.
red
tape (досл. красная пленка)
Так англичане
называют официальные правила или бюрократическую волокиту, которая так портит
нам жизнь и отнимает массу драгоценного время.
Пример: There is a great deal of red tape involved in getting a visa
and a work permit for the States.
Чтобы получить визу и разрешение на работу в Соединенных Штатах, надо преодолеть
массу бюрократических проволочек
to
be in the red ( досл. быть в красном)
Печальная,
но со всеми случающаяся время от времени ситуация, когда баланс банковского
счета становится со знаком минус. То есть это выражение означает быть в долгу
перед банком.
Пример: I’m 750 pounds in the red so I can’t afford a holiday this
year.
Я задолжал банку 750 фунтов и поэтому не смогу поехать в отпуск в этом году.
once
in a blue moon (досл. один раз в синюю луну)
Не раз
в неделю, не раз в месяц и, может даже, не раз в год. А очень-очень редко.
Пример: Tourists often go to the Louvre but most Parisians only
go once in a blue moon.
Туристы часто посещают Лувр, а парижане ходят туда крайне редко.
to
do smth till you are blue in the face (досл. делать что-то пока твое лицо
не посинеет)
Конечно,
недолго и посинеть, если повторять кому-нибудь одно и тоже сотню раз и все
безрезультатно. Обычно, так говорят, когда собеседник просто не хочет слышать
Ваших доводов.
Пример: I argued with Tim till I was blue in the face, but he wouldn’t
change his mind.
Я спорила с Тимом бесконечно долго, но он так и не изменил свою точку зрения.
Vocabulary:
red
- красный
herring - селедка
start - начинать
talk - говорить
then - затем
about - о
cost - цена
new - новый
computer - компьютер
which - который
because - потому что
plan – собираться, планировать
buy - покупать
any - какой-либо
time - время
great deal - очень много
tape - пленка
involve - включать
get - получать
visa - виза
work permit - разрешение на работу
pound - фунт
afford - позволить себе
holiday - отпуск
year - год
this - этот
tourists - туристы
often - часто
go - идти, ходить
most - самый
Parisians - парижане
only - только
once - однажды
blue - синий
moon - луна
argue - спорить
with - с
face - лицо
change - менять
mind - точка зрения (здесь)
В
Москве: (495)
680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru
или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 12, 13,
и 18 марта в 19:20, а также 15 марта в 13:30.