Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

О страхах, детях и изучении языка в Англии



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки. Количество человек, получивших этот выпуск: 8359.

Английские идиомы о страхе и испуге или “fear idioms”

get cold feet (досл. «получить холодные ноги»)

Даже очень смелые и бесстрашные люди могут засомневаться в решительный момент и «get cold feet», то есть «получить холодные ноги», что обозначает «испугаться в последнюю минуту».

Например:
There was nothing to worry about before the concert, as I was well prepared. Nevertheless, I got cold feet right before my entrance. (Я совсем не боялся перед концертом, так как был хорошо подготовлен. Тем не менее, я испугался в последнюю минуту перед своим выходом на сцену).

jump out of the skin (досл. «выпрыгнуть из кожи»)

Если Вы любитель устраивать розыгрыши для своих знакомых, которые могут их здорово напугать, не стоит делать этого со своими английскими приятелями, так как они рискуют «jump out of the skin», то есть «выпрыгнуть из кожи» от Ваших шуток. Но следует опасаться лишь за их психическое здоровье, так как значение этого выражения в английскои языке - «очень сильно испугаться», «быть в шоке от чего-либо».

Например:
I jumped out of my skin when I noticed a big snake creeping on the path. (Я жутко испугался, когда заметил большую змею, ползущую по тропинке).

with one's tail between one's legs (досл. «с хвостом между ног»)

Если Ваш друг признался, что в его жизни были моменты, когда он появлялся где-то с хвостом между ног, не пугайтесь его откровению, он вовсе не страдает редкой болезнью и у него нет никакого хвоста. Если кого-то увидели «with one's tail between one's legs», то есть «с хвостом между ног», это означает, что он был чем-то напуган и вел себя как трус.

Например:
The man left the store with his tail between his legs after he had been accused of trying to steal something. (Мужчина трусливо покинул магазин, после того, как его обвинили в попытке что-то украсть).

push the panic button (досл. «нажать паническую кнопку»)

В экстремальных ситуациях наиболее беспокойные люди первыми «push the panic button», то есть «нажимают паническую кнопку», или, другими словами, «начинают сильно волноваться», «терять самообладание».

Например:
Our navigator pushed his panic button first when we began to sink. (Наш штурман первым потерял самообладание и запаниковал, когда мы начали тонуть).

whistle in the dark (досл. «свистеть в темноте»)

Если в отчаянной ситуации найдется тот, кто ни с того ни с сего начнет «whistle in the dark», то есть «свистеть в темноте», не стоит понимать это как нервное помешательсво. Ведь о тех, кто «свистит в полной тьме», говорят с восхищением, так как они способны мужаться и преодолевать свой страх в самых отчаянных ситуациях.

Например:
Although the chances to stay alive diminished with every minute, we tried to whistle in the dark and stay optimistic. (Несмотря на то, что шансы остаться в живых уменьшались с каждой минутой, мы старались мужаться и сохранять оптимизм).

Мы желаем всем своим подписчикам обзавестись этой замечательной привычкой и справляться с любой жизненной ситуацией, не поддаваясь беспокойству!


Vocabulary:

after – после того, как
alive –
живой
although –
несмотря на то, что
as -
так как, потому что
be accused of –
быть обвиненным в ч.л.
before –
перед
began –
начали
between –
между
button –
кнопка
chances –
шансы
cold –
холодный
concert –
концерт
creep –
ползти
dark –
темнота
diminish –
уменьшаться, сокращаться
entrance –
выход на сцену
every minute –
каждая минута
feet –
ноги, ступни
first –
первый
get (got, got) –
получать
jump out –
выпрыгнуть
left –
покинул
leg –
нога
navigator –
штурман
nevertheless –
тем не менее
nothing –
ничего
notice –
замечать
optimistic -
оптимистичный
panic –
паника
path –
тропинка
prepared –
подготовленный
push –
нажать
right before -
прямо перед
sink –
тонуть, погружаться в воду
skin –
кожа
snake –
змея
something –
что-то
stay –
оставаться
steal –
украсть
store –
лавка, магазин
tail –
хвост
there was –
было, имелось
try –
стараться, пытаться
when –
когда
whistle –
свистеть
worry about –
беспокоиться о ч.-л.

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводный урок!!!

В Санкт-Петербурге: тел.: (812) 373-55-28, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru
В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 24 и 29 мая в 19.20, а также 26 мая в 13.30.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.


Наша реклама:

Английский в Англии

26 мая 2007 г. (суббота) в 17:00 в помещении учебного класса офиса "Прикладного Образования СНГ" начнется встреча с директором Greenfields English Language College (Великобритания) Ванессой Андриани (Vanessa Andriani).

Госпожа Андриани проведет презентацию курса English for Life, который преподается в их колледже для всех желающих. Это интенсивный одно-двухнедельный курс обучения и совершенствования, рассчитанный на взрослых (от 18 и старше) людей с уровнем знания английского Intermediate и выше. Несколько подробнее о курсе можно узнать на нашем сайте.

(Если вы ещё новичок в английском - приходите к нам на курс, ведь колледж Гринфилдс откроет свои двери только в августе. Таким образом, у вас есть 2 месяца на обучение!)

По ходу встречи и по ее окончании Вы сможете задать госпоже Андриани любые интересующие Вас вопросы.

Если Вас заинтересовала эта информация, пожалуйста, подтвердите своё участие во встрече, прислав сообщение по адресу english@apscis.ru. Просьба принять решение не позже вечера пятницы. Дополнительную информацию о курсе English for life также можно получить, прислав запрос по этому адресу. Просьба оставить также и свой контактный телефон.


Семинар "Взрослым о детях"

26 мая 2007 г. (суббота) с 11:00 до 17:00 в здании учебного центра "Эдельвейс" состоится семинар для всех, кто живет и работает с детьми, который проводит заместитель директора школы Greenfields, (Англия) Марк Мак-Квейд (Mark Mac Quade). Более подробная информация была опубликована в прошлом выпуске нашей рассылки. Также её можно найти на сайте "Прикладного Образования СНГ".

 


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное