Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы. (по следам писем)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Реклама:

Звездные Войны III: Месть ситхов на DVD всего за сотню + стоимость доставки! Отличное качество, дублированный перевод!

Подробности по адресу: h_stock@inbox.ru


Здравствуйте, дорогие читатели!

Решил сегодняшнюю рассылку сделать как дополнение к уже вышедшим. Дело в том, что получил несколько интересных писем и хотел бы поделиться с вами.

Сначала письма по поводу "When at Rome, do as Romans do".

Письмо от Ирины:

Я бы сказала, что это больше похоже на пословицу:

"Со своим уставом в чужой монастырь не ходят"

и от Светланы:

Вы уверены, что аналог английской пословицы "When at Rome, do as the Romans
do" "Со своим самоваром в Тулу не ездят"? По-моему мнению более точный
аналог "Со своим уставом в чужой монастырь не суйся". Что скажете?

Абсолютно верно! Правда я не сказал бы, что это более точный вариант. Скорее это один из вариантов, причем равнозначный.

И еще одно письмо по поводу "never mind" от Анны:

Хотела добавить кое-что про выражение "never mind". Я читаю очень много художественной литературы на английском, и не раз встречала упоминание этого выражения не только в указанном Вами смысле, но и
приблизительно как "не твое дело", причем всегда в форме "never YOU mind", то есть, именно с "you".
Например:
- What on Earth are you doing in his room??
- Never you mind.
Синонимом является "It's none of your business".
Мне кажется, что стоит знать это выражение, во-первых, чтобы понимать, что имеется в виду при его употреблении в речи, а во-вторых, чтобы его употреблять самим, так как оно несколько мягче, чем "It's none of your business" и может, в отличие от последнего, употребляться с юмором, как мягкое увиливание от ответа.

Также, как Вы наверняка знаете, есть еще оно значение "never mind" - синоним "let alone", то есть, "не говоря о". В принципе, "let alone" используется чаще, но все-таки.
Пример:
He can hardly walk, never mind run.
He can hardly walk, let alone run.

Спасибо всем, кто присылает свои отзывы и особое спасибо тем, кто может дополняет информацию, которую я даю в рассылке.

Закончить хотел юы вопросом Ксении:

Я хотела поинтересоваться, не знаете ли Вы, как на английском звучат фразы типа "идти по жизни смеясь", или "идти по жизни с высоко поднятой головой"?

У кого есть варианты, пишите, и эта фраза появится в одном из ближайших выпусков.


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: langidioms@mail.ru.
До новой встречи,

ведущий рассылки Idiomatics.


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.elangidioms
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное