Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Niemand! Niemals! Nirgends! 2010.114


Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 114 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Schandmaul Dunkle Stunde
Курс Немецкого  
Деловые письма и шаблоны Kündigung
Психологическая коллекция Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 04

Стандартные диалоги

DC 12

Schandmaul Dunkle Stunde
Noch liegt die Welt im Dunkeln da
Kein Mond, kein Stern erhellt die Nacht
Seh schemenhaft deinen Körper liegen
Halt an deinem Lager wacht
Всё ещё мир в темноте там
Ни луна, ни звезда не освещает ночь
Гляди, призрачно твоё тело лежит
Сторожит своё ложе
Die Kammer erhellt von Kerzenlicht
Seit Stunden ruht auf dir mein Blick
Von Wahn erfüllt mein ganzes Flehen
Sehn mich nach dir, sehn mich zurück
Комната освещена светом свечи
Часами на тебе мой взгляд
Иллюзией наполнена вся моя мольба
Высматриваю теюя, посмотри меня обратно
   
Wenn die Nacht am tiefsten ist
Wenn die dunkle Stunde schlägt
Dann schweift mein Blick zum Horizont
Zum Licht der Morgensonne
Когда ночь в самой глубине
Когда тёмные часы наступают/бьют
Тогда бредёт мой взгляд к горизонту
К свету утреннего солнца
Wenn die Nacht am tiefsten ist
Wenn die dunkle Stunde schlägt
Dann schweift mein Blick zum Horizont
Zum Licht der Sonne wenn der Tag erwacht
Когда ночь в самой глубине
Когда тёмные часы наступают/бьют
Тогда бредёт мой взгляд к горизонту
К свету солнца, когда день просыпается
   
Geisterhaft verhallt dein Lachen
Schwindet deiner Stimme klang
Zeit sich auf den Weg zu machen
Doch das Licht hält mich gebannt
Призрачно исчезает твоя улыбка
Иссякает твоего голоса звук
Время в путь собираться
Но свет держит меня зачарованным
Träume führen weit mich fort
Als sanft der Schlaf mich übermannt
Seh' deinen Mund der mir gelacht
Eh' der schwarze Tod dich nahm
Мечты ведут меня дальше прочь
Когда мягко меня сон одолевает
Вижу твой рот, который мне улыбается
Прежде чем чёрная смерть тебя забирает
Deutscher Kursus Курс немецкого
Der Witz  
Oli Kahn brütet über einem Kreuzworträtsel. Оли Кан сидит над кроссвордом.
Er fragt seine Frau: Он спрашивает свою жену:
"Torwartlegende mit vier Buchstaben? Wer soll das sein?" "Вратарь-легенда с 4-мя буквами? Кто это может быть?"
Seine Frau antwortet: "DU!" Его жена отвечает: "ТЫ!"
"So ein Quatsch, DU hat nur zwei Buchstaben, "Что за чушь, ТЫ имеет только две буквы,
und ICH passt auch nicht, das hat nur drei." а Я также не подходит - только три."
Oli überlegt und überlegt, plötzlich ruft er: Оли размышляет и размышляет, внезапно кричит:
"Ha, ich hab's, die meinen MICH!" "Ага, поймал, они имеют в виду МЕНЯ!"
   
Modalverb "mögen" любить, нравиться, хотеть бы
Möchtest du etwas lesen? Хочешь ли ты что-то съесть?
Ich möchte etwas essen. Я хотел бы что-то съесть.
Ich möchte dir ein paar Fotos zeigen. Я хотел бы тебе пару фотографий показать.
Sie möchte zweihundert Gramm Käse. Она желает 200 грамм сыра.
Ich möchte etwas Ruhe. Я хотел бы немного покоя.
Möchtest du aus dem Buch lesen?
Ja, ich möchte daraus lesen.
Желаешь из книги прочесть?
Да, я хотел бы оттуда прочесть (правило).
Ich möchte Briefmarken kaufen für meine Sammlung. gibt's sowas online? Я хотел бы марки купить для моей коллекции, есть ли что-то подобное онлайн?
   
Die 1000 häufigsten Wörter  
239. großes большое, оно
Großes Wörterbuch der deutschen Sprache, 10 Bände, herausgegeben vom Dudenverlag Большой словарь (оно, большое словарь) немецкого языка (кого/чего, её, немецкой речи), 10 томов, издан издательством Дуден (кому/чему, творительного в немецком нет, от издательству)
   
240. denn так что, соответственно (результат)
ибо (причина)
Jedermann schien ihn zu kennen,
denn niemand fragte ihn nach einer Legitimation.
Каждый, так выглядит, его знает,
ибо никто не спрашивал его о идентификации/документах/полномочиях.
   
241. weitere дальнейшие
Zwei weitere Kreuzer waren kurz vor der Fertigstellung. Два последующие крейсера были близки к завершению.
   
242. was что?
  вопросительный вариант от es/das
Was bleibt noch zu tun? Что остаётся делать?
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Что ты сегодня можешь обеспечить (сделать), то не сдвигай (не откладывай) на утро.
   
243. sehen видеть, смотреть
Kaminfeger an Schornstein: Wir sehen den Gegner und greifen sofort an. Ende! Трубочист дымовой трубе: Мы видим противника - и мы немедленно нападаем. Конец!
Briefformulare Формуляры документов
Kündigung meine Arbeitsverhältnisses Расторжение моего трудового отношения (договора)
   
Sehr geehrter Herr Direktor, Уважаемый господин директор,
wie bereits mündlich am 30. Dezember 2009 besprochen, kündige ich meinen Arbeitsvertrag fristgerecht zum 31. Dezember 2009. как уже устно 30-го декабря 2009 обсуждено, расторгаю я трудовой договор в срок к 31-му декабря 2009.
Bitte senden Sie meine Lohnsteuerkarte und ein qualifiziertes Arbeitszeugnis an die meine Adresse. Пожалуйста, перешлите мою налогов на заработок карту и квалифицированный отзыв о работе (свидетельство) на мой адрес.
Ich werde die Jahre unserer Zusammenarbeit in sehr guter Erinnerung behalten und danke für Ihr Verständnis. Я буду годы нашей совместной работы в очень хороших воспоминаниях хранить и благодарю за ваше понимание.
   
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
Werner Holzbein Вернер Холцбайн
Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 04 Отрывок 8
Gedächtnisspuren  
Wenn man sich diese beiden Pfeile hier anschaut, Когда посмотришь эти обе стрелки,
nebenbei, eine uralte Täuschung, между прочим, древняя иллюзия (обман зрения),
die man hier sieht, которые тут видно,
dann wirkt der linke Pfeil kürzer als der rechte. то кажется, левая стрелка короче правой.
Und bis heute ist vielleicht die, oder mit, И до сих пор это вероятно /она самая/, или /с/,
die bekannteste optische Täuschung, известная оптическая иллюзия,
die es überhaupt gibt. которая вообще есть.
   
Die Frage - warum ist das eigentlich so, Вопрос - почему это собственно так,
wird ein Bisschen klarer, будет немного яснее,
wenn man sich das nächste Bild mal anschaut, если на следующую картинку посмотреть,
 
nämlich, dadurch wird klar, а именно, посредством неё будет ясно,
wo haben wir denn solche Linien, где мы имеем такие линии.
nun, wir haben die überall, Ну, мы имеем их повсюду,
die haben sie in ihrem Wohnzimmer, их имеете вы в вашей жилой комнате,
in ihrem Schlafzimmer, в спальне,
in ihrem Flur, в коридоре,
in ihrem Bad, überall haben wir solche Linien. в ванной, повсюду имеем ты такие линии.
   
In diese Linien haben sie gesehen, ja, И эти линии вы видели, да,
seit sie auf der Welt sind. с тех пор, как вы в этом мире.
Immer wieder haben sie solche Linien wahrgenommen. und... Вновь и вновь воспринимаете вы такие линии, и...
ihnen wurde sozusagen, mit der Muttermilch klar gemacht, вам стало, так сказать, с молоком матери, понятно,
hier ist vorne, hier kann man nicht reinlaufen. здесь - наружный [угол], сюда нельзя войти.
Hier ist hinten, hier kann man reinlaufen, ja? Здесь - сзади, сюда можно войти, да?
Hier ist eine Ecke, die ist hinten, Здесь угол, которые позади,
hier ist eine Ecke die ist vorne, ja? здесь угол, который спереди, да?
   
Wir interpretieren sozusagen, Мы интерпретируем как сказать,
oder unser Sehsystem interpretiert solche Linien или наша зрительная система интерпретирует такие линии
deswegen automatisch, поэтому автоматически,
und es ist ja vollkommen klar, и это совершенно ясно,
dass eben das vorne anzeigt, что как раз это "перёд" показывает,
und das - hinten. а это - "зад".

Deutsch

Перевод

Комментарии
Familie. Generationen. Семья. Поколения.  
     
Endlich mal wieder schwimmen gehen. Наконец /разок/ опять плавать идти.  
Da kann ich den ganzen Frust der letzten Wochen ablassen. Там могу я всё отчаяние последних недель спустить.  
Zur Zeit verstehe ich mich mal wieder überhaupt nicht mit meinen Eltern. Сейчас, я и мои родители, мы друг друга совершенно не понимаем. К [настоящему] времени, я совершенное не понимаю...
Dauernd beschweren sie sich über irgendetwas. Постоянно жалуются они на/что-то. "отягощаются о что-то"
Vor allem, die Geschichte mit Martin passt ihnen überhaupt nicht. Прежде всего, история с Мартином их совершенно не устраивает. "не подходит им"
     
Wahrscheinlich kommen sie einfach nicht damit klar, Вероятно, они не могу просто смириться,  
dass du langsam Erwachsen wirst. что ты постепенно/"медленно" взрослой становишься.  
Mein Vater hatte mit meinem ersten Freund auch Probleme. Мой отец имел с моим первым другом также проблемы.  
     
Aber sie kennen Martin doch nicht einmal. Но они вообще не знают Мартина даже. "не один раз"
Trotzdem, machen sie ihn dauernd Schlecht. И всё же, постоянно ругают его. "вопреки тому"
Das regt mich furchtbar auf. Это меня ужасно бесит/"волнует".  
     
Schau dich doch mal in unserem Freundeskreis um. Погляди однако на наших друзей /вокруг/. "на нашему кругу друзей"
Im Moment geht es doch allen so. В [текущий] момент, у всех так.  
     
Deine Eltern sind jedenfalls viel toleranter. Твои родители всё же (непременно) гораздо более толерантны/терпимее.  
Die haben nicht so viele Vorurteile. У них нет стольких предрассудков. предубеждений
     
Dafür haben sie andre Macken. Вместо этого, у них другие причуды.  
Hast du dir schon mal überlegt, Ты не разу не думала,  
Martin deinen Eltern einfach vorzustellen? Мартина твоим родителям просто представить?  
Vielleicht, finden sie ihn ja ganz nett? Вероятно, он им понравится? "вероятно, находят они его да вполне милым"
     
Die doch nicht. Эти - нет.  
Die sind doch viel zu spießig. Они слишком упрямы/мещанские/обыватели.  
     
Gerade hast du dich über ihre Vorurteile beschwert. Только что ты об их предубеждениях возмущалась. "отяжелялась"
Und jetzt, stellt sich heraus, И теперь, обнаруживается,  
dass du ihnen auch keine Chance gibst. что ты им также ни шанса не даёшь.  
Findest du das konsequent? Находишь ли ты это логичным? последовательным
     
Ah, Verina. Ах, Верина.  
Du bist immer so schrecklich vernünftig. Ты всегда такая ужасно здравомыслящая.  
     
Aber Recht habe ich trotzdem. Тем не менее, я права.  


В избранное