Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Niemand! Niemals! Nirgends! 2010.111


Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 111 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

ASP Aus der Tiefe
Курс Немецкого  
Деловые письма и шаблоны Wahrsagerin
Психологическая коллекция Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 03

Стандартные диалоги

DC 09


Новое на сайте:
Японский - Я женщина

 

ASP Aus der Tiefe
Es wispert leise aus der Tiefe
so als ob mich etwas riefe
wie der Wind mit weitentferntem Stöhnen
dessen Sinn man nicht erfasst
Шепчет тихонько из глубины
как будто меня что-то зовёт
как ветер с далёким стоном
чей смысл непонятен
Es flüstert von verbotenen Dingen
Lullt mich ein mit seinem Singen
Sanft und süß, das Locken der Sirenen
In fremder Sprache ist´s verfasst
Шепчет о запретных вещах
заманивает меня своим пением
мягко и сладко, заманивают сирены
в чужом языке оно составлено
Ich lehne mich über die Brüstung
Und schlag mein Herz in eine Rüstung
Vorsichtshalber, und für alle Fälle
Um diese Nacht zu überstehen
Я опираюсь о перила
я облачаю сердце в доспехи
для предосторожности, и на всякие случаи
чтобы эту ночь пережить/выстоять
Ich starr hinab fast unerträglich
Die Furcht, sie kommt, ich wimmre kläglich
Schlägt über mir zusammen, eine Welle
Und in ihr werd ich untergehen
Я таращусь вниз почти невыносимо
страх, они идут, я скулю жалобно
сбиваюсь в кучку, волна
я в ней я погибну
Wie am Rückgrat kriecht sie höher
Und mein Herz tut weh und weher
Als wollt es dem Panzer gern entweichen
Und draußen heult der Sturm
Как по позвоночнику ползёт она выше
и моё сердце болит и болит сильнее
как будто хочет оно [из] доспехов/панциря ускользнуть
и снаружи воет буря
Ein Sturm weht aus den Höllenschlünden
Wohl aus narrativen Gründen
Um die Szene kalt zu unterstreichen
Und es erbebt der dunkle Turm
Буря веет из адских пучин
скорее из повествовательных причин
чтобы сцену холодно подчеркнуть
и сотрясается тёмная башня
Aus der Tiefe quillt ein fahler Glanz, ein Glühen
Das so wie ein Ton anschwillt und einem Blühen
И из глубины вздымается желтоватый блеск, свечение/жар
который будто звук распухает в цветении
Ähnlich einer Feuerrose, die an Ranken alle Schranken
überwindet und den Weg zum Ziele findet
Подобно огненной розе, которая по краям всех барьеров
одолевает и путь к цели находит
und nicht rastend sich empor schleicht, leicht und
zaghaft tastend doch bestimmt auch die geheimsten Ecken, Winkel nimmt
и без отдыха в верх ползёт, легко и
робко щупая, однако определённо самым тайным углам, в закоулки забирается
es macht auch wirklich keinen Sinn, sich weiter zu verstecken, реально бессмысленно дальше прятаться,
es macht auch wirklich keinen Sinn, sich weiter zu verstecken. реально бессмысленно дальше прятаться.
Deutscher Kursus Курс немецкого
Der Witz  
Husten beim Fernsehen macht nur halb soviel Spaß wie in der Oper. Кашлять перед телевизором только наполовину забавляет по сравнению с кашлем в опере.
   
"Papa, wie schreibt man Xylophon ???" "Папа, как пишется Ксилофон?"
"Gar nicht, sowas spielt man." "Никак, так (насколько я знаю) играют."
   
verstehen  
verstehen er versteht er verstand er hat verstanden
понимать он понимает он понимал, он понял он понял
Ich verstehe Deutsch. Я понимаю Немецкий.
Verstehst du mich? Понимаешь ты меня?
Ich habe dich nicht verstanden. Я тебя не имею.
"Я имею тебя не понятым."
Ich verstand nicht ein Wort. Я [не] понял ни одного слова.
   
trinken  
trinken er trinkt er trank er hat getrunken
пить он пьёт он пил он выпил
Ich trinke Tee. Я пью чай.
Trinkst du aus dem Glas? Ты пьёшь из стакана?
Ich habe schon getrunken. Я уже выпил.
"Я имею уже выпитым."
Ich trank aus der Tasse. Я пил из чашки.
   
Die 1000 häufigsten Wörter  
223. gewesen бывший, присутствовавший
sein - быть
gewesen - бывший, ставший
 
Harn war schon oft im freien Raum gewesen. Харн был уже часто в открытом космосе /бывшим/.
Er fing an zu begreifen, weshalb ihm die Hände gebunden gewesen waren. Он начал понимать, почему ему руки связаны были /пассив/.
   
224. erster, erste первый, первый/первая
als Erstes прежде всего, "как первое"
fürs Erste пока, сначала, сперва, "для этого первого"
Wie immer war es Perry Rhodan, der als erster
aus dem Dämmerzustand leichter Bewusstlosigkeit erwachte
Как всегда, был это Перри Родан, который первым ("как первый")
из сумеречного состояния лёгкого беспамятства очнулся.
   
225. gab я давал; он давал
ich gab auf я прекратил, сдался
sie gab aus она потратила, растратила
Perry Rhodan gab Enzally einen Wink
und ergriff das Wort.
Перри Родан кивнул Энцалли ("дал Энцалли один кивок")
и взял слово.
   
226. liegt он ложит; вы кладёте
stilllegen "спокойно ложить", прекращать, останавливать
dazwischenlegen "там между класть", вмешиваться, вставлять, прокладывать
er liegt ab он складывает, снимает
ihr liegt auf вы накладываете (стол); вы издаёте (книгу); вы кладёте (трубку телефона)
"Das Ziel liegt vor uns", begann er mit seiner dröhnenden Stimme. "Цель лежит перед нами", начал он своим звучным голосом.
   
227. gar  
gar - совсем, совершенно
gar nicht
- совсем нет
gar nichts
- совсем ничего
nicht gar - не совсем, не готово, не дожарено
 
Ich habe ja auch gar nicht behauptet,
dass es ein
feindliches Schiff sei.
Я вовсе не утверждал ("я имел да также совсем не утверждал"),
что это вражеский корабль быть бы (непрямая речь в сослагательном наклонении).
Briefformulare Формуляры документов
SEHNSUCHT NACH WITZENHAUSEN Ностальгия по Домам Шуток
   
Hallo, lieber Herr Dovidat! Привет, дорогой господин Довидат!
Mein Reisefieber steigt, Моё "беспокойство путешествия", жажда приключений, поднимается,
und es rufen mich schon einige Frauen aus/um Witzenhausen an und fragen an, и мне звонят уже некоторые женщины из/о Витценхаузен и спрашивают,
wann ich denn endlich wiederkomme. когда я наконец вновь приеду.
Was halten Sie davon, wenn ich zur Kesperkirmes komme? (ist vom 09.-11.07). Что вы думаете о том, что я к Вишнёвому Празднику приеду? (9-11-го июля)
Könnten Sie dann mit jemanden von der Stadt reden, daß die mir vielleicht eine Hütte, Могли бы Вы /затем/ с кем-то из города поговорить, чтобы они мне /вероятно/ избушку,
oder ähnliches, zur Verfügung stellen, wo ich Karten legen kann. или подобное, предоставили в распоряжения, где я могу карты раскинуть.
Dann komme ich ein paar Tage vorher oder hänge ein paar Tage an das Wochenende dran. Тогда приеду (бы) я за пару дней заранее или задержусь на пару дней на выходных (сб.+вс., конец недели) там.
Außerdem möchte ich einmal einen mystischen Abend bei Ihnen veranstalten. Кроме того, желала бы я /однажды/ мистический вечер у Вас организовать.
Vielleicht könnte man das auch mal miteinplanen. Возможно, это можно также разок /за одно/ запланировать.
Ich verspreche Ihnen, es würde ein sehr interessanter Abend werden. Я обещаю Вам, это будет (условн. накл.) очень интересный вечер /станет/.
Das ist mein Vorschlag. Это моё предложение.
Vor allen Dingen müssen Sie dann ja auch ein Appartement für mich schon einplanen. На всё это, должны Вы тогда также квартирку для меня уже запланировать.
So, das war's erst einmal für heute. Так, это было только на сегодня.
   
OK., alles Gute und Liebe für Sie, Ладно, всего хорошего и любви для Вас,
(von Ihrer allerliebsten Wahrsagerin) (от вашей самой любимой предсказательницы)
SABINE PULS Сабине Пульс
Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 03 Отрывок 5
Karten im Kopf Карты в голове
Und wir wissen, И мы знаем,
dass unsere Gehirnrinde, die kann gar nicht anders. что наша кора головного мозга, она по-другому вообще не может.
Als wenn viel Input, viel Impulse von z.B. den Händen kommen, Что когда много входящего (входящей информации), много импульсов, к примеру от руку поступает,
ja, dann werden diese vielen Impulse hier а, тогда будут эти множество/"множественные" импульсы /здесь/
von immer mehr Nervenzellen verarbeitet, всё большим [количеством] нервных клеток обрабатываются,
das geschieht eben Erfahrungsabhängig, это происходит /собственно/ в зависимости от [предыдущего] опыта,
und diese Verarbeitung, die sorgt dafür, и эта обработка, она занимается тем,
dass hier oben immer mehr Repräsentation genau dafür entstehen, что здесь вверху [в голове], всё больше образов/"представительства" именно для того (для тех частей тела, для тех действий) возникает,
was eben sozusagen für den Input sorgt. что именно так сказать, за "поступление заботится" (откуда импульсы идут)
Man weiß es ganz genau heute, z.B., Мы знаем это весьма точно сегодня, к примеру,
wenn sie Gitarren- und Geigenspielen, если вы на гитаре и скрипке играете,
dann machen sie ja unglaublich viel mit den Fingern der linken Hand, то делаете вы невероятно много пальцами левой руки,
sie sind unglaublich genau, ja. вы невероятно точны, да.
Und sie lernen tausende von Stunden, auch das weiß man, И вы учитесь тысячи часов, это также знаем,
wer gut Geige spielt, hat mit zwanzig schon zehntausend Stunden Geige gespielt. кто хорошо на скрипке играет, в 20-ти [годам] уже 10 тысяч часов на скрипке играл.
Zehntausend Stunden immer wieder hier geübt. 10 тысяч часов всё время здесь (на левой руке) тренировался.
Das hat eine Konsequenz, Это имеет результат.
dass darauf folgt, dass hier что из этого следует, что здесь (в мозгу)
- da, wo die Finger in Kopf repräsentiert sind, там, где пальцы в голове представлены [нейронами],
ist klar was das heißt, - понятно, что это означает -
dass sitzen Nervenzellen, die stehen für die Finger, ja. что "сидят" нервные клетки, которые отвечают за пальцы, а.
Dass sind plötzlich viel mehr Nervenzellen da, Что "неожиданно" гораздо больше нервных клеток там,
als bei Leuten, die nicht Gitarren- und Geigespielen. чем у людей, которые не играют на гитаре и скрипке.
Sie erkennen Profigeiger nicht daran, Вы определяете/узнаёте профессионального скрипача не по тому,
dass da hier so ein Knubbel ist, что тут типа "клубка"/нароста,
ganz einfach, weil es ändert sich das, wofür die Nervenzellen stehen. очень просто, что изменяется то, за что нервные клетки отвечают.
Es ändert sich nicht die zahl der Nervenzellen, Изменяется не количество нервных клеток,
es ändert sich letztlich die Verbindung der Nervenzellen, изменяется, в итоге, связь нервных клеток,
denn die macht ja dass die was repräsentieren. т.к. это делает то, что они представляют (что отображают).
Und wenn also viel hier passiert, И когда значит много здесь происходит (в руке),
dann kriegen sie sozusagen hier, viel Nervenzellen, тогда получаете вы так сказать здесь (в голове) много нервных клеток,
die gut mit dem hier verbunden sind. которые хорошо с этим здесь (с пальцами на руке) соединены.
Und deswegen wir haben auch immer besser, И поэтому имеем мы здесь всё время лучше,
weil immer mehr Nervenzellen immer feiner das Gefühl потому что всё больше нервных клеток всё более утончённо чувство/восприятие
und auch die Motorik der Finger steuern können. и также моторику/движения пальцев регулировать/управлять могут.
Das ist ganz ganz wichtig. Это очень очень важно.
Deutsch

Перевод

Комментарии
Ausgehen. Im Restaurant. Выходить (из дому). В ресторане.  
     
Sieh doch nur, was für ein nettes Restaurant. Посмотри однако только, какой милый ресторан. "что за один милый ресторан"
Es ist berühmt für seine Fischspezialitäten. Он знаменит своими рыбными фирменными блюдами.  
     
Sonia, ich freue mich, dass wir wieder einmal zusammen essen gehen. Соня, я рад, что мы снова один раз (однажды) вместе есть идём.  
     
Wir haben ja auch einen guten Grund. У нас также есть важная причина. "хороший грунт, основа"
Heute ist unser zwanzigster Hochzeitstag. Сегодня - наш 20-й юбилей свадьбы. "женитьбы день"
     
Bitter schön. Пожалуйста.  
Hier ist die Speisekarte. Вот меню.  
     
Vielen Dank. Большое спасибо.  
Bringen Sie uns doch bitte schon mal eine Flasche Weißwein. Принесите -ка нам уже/ещё раз бутылку белого вина.  
Welchen können Sie uns denn empfehlen? Какое могли бы Вы нам порекомендовать?  
     
Ich kann Ihnen diesen Französischen Chardonnay empfehlen. Я могу Вам это французское Шардоне порекомендовать.  
     
Hört sich gut an. Хорошо звучит.  
Den nehmen wir. Его возьмём мы.  
     
Prost, mein Schatz. Тост, моё сокровище.  
Auf dich. За тебя.  
     
Auf uns, Joachim. За нас, Йоахим.  
Und auf die nächsten zwanzig Jahre. И за следующие 20 лет.  
Was möchtest du essen? Что хотел бы ты съесть?  
     
Ich habe Lust auf Hummer. Хочу омаров.  
Und du? А ты?  
     
Ich nehme das Kabeljaufilet in Senfsauce. Я возьму филе трески в горчичном соусе.  
Da sind noch Kartoffeln und Gemüse dabei. Там также картошка и зелень в придачу. "при этом"
Hört sich sehr Lecker an. Звучит очень аппетитно.  
     
Oh, das ging aber schnell. О, как быстро (ушло).  
     
Um, das schmeckt aber gut. Да, вкусно однако. "вкусит однако хорошо"
     
Weißt du was? Знаешь что?  
Wir bestellen uns noch eine Nachspeise. Мы закажем нам ещё десерт.  
Heute lassen wir es uns so richtig gut gehen. Сегодня позволим нам мы на всю катушку. "это так реально хорошо идти"


В избранное