Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Чешский язык!

  Все выпуски  

Чешский язык!


Здравствуйте, мои дорогие любители чешского языка (и теперь уже, наверное, чешской кухни)!

 

Я вернулась из отпуска, поэтому сегодня мы с Вами снова займёмся делом, начнём работать над текстом.

Так как последнее время мы с вами работаем над темой «еда», то и текст (учебный) будет вам предложен также на эту тему.

 

Ну, а в разделе «Интересное» - продолжаю публиковать рецепты из списка национальных чешских блюд.

 

Итак, приступим.

Прочитайте текст очень внимательно. Многие слова, возможно, вам уже встречались в рецептах. Обращайтесь к тому словарику, который приведён ниже, и к грамматическим пояснениям.

 

V OBCHODĚ S POTRAVINAMI

Obyčejně chodím každý pátek nebo v sobotu ráno nakupovat. V neděli se nedá koupit nic1,protože všechny obchody jsou zavřeny.

Manželka mi napíše všechno, co mám koupit, na lístek. Nejprve jdu k speciálnímu okénku a vracím láhve od mléka a limonády2. Obvykle nakupuji v naší samoobsluze, kde dostanu všechno: mléko, ovoce, chléb, pečivo,zeleninu, pivo, limonády a všechny druhy potravin, maso (hovězí a vepřové), drůbež a ryby. Salámy a různé druhy salátů dostanu hned vedle ve speciálním oddělení. Obvykle kupuji na celý týden cukr kostkový nebo krystal, mouku, nudle, sůl, hořčici, olej a

vajíčka. Průběžně kupujeme mléko, smetanu, šlehačku, máslo, sýry a jiné mléčné výrobky. V cukrárně kupuji zákusky, dorty, různé druhy bonbónů, jemné sušenky. Chtěl jsem ještě koupit zmrzlinu, ale bohužel tady zmrzlinu nevedou3.

 

Словарь:

bohužel к сожалению

bonbón, -u m конфета

brambory картофель; nové b. Молодой картофель

broskev, -kve m персик

cibule, -e f лук

citron, -u m лимон

cukr, -kru m сахар; с. kostkový кусковой сахар; с. práškový сахарная пудра; с. krystal сахарный песок

cukrárna, -у f кондитерская

čerstvý свежий

domácí домашний

dostat получить

drobné, -ných pl мелочь

druh, -u m сорт, вид

hořčice, -e f горчица

hruška, -у f груша

jablko, -a n яблоко

jemný мягкий, нежный

laciný дешевый

lístek, -tku m зд. листок бумаги

máslo, -а n масло

menší меньше, меньший

mléčné výrobky молочные продукты

mléko, -a n молоко

mouka, -у f мука

mrkev, -kve f морковь

nakupovat покупать, делать покупки

nechat оставить

nejprve прежде всего, сначала

nudle, -í pl макароны

obvykle обыкновенно, обычно

obyčejně обычно

okénko, -a n окошко

okurka, -у f огурец

olej, -е m растительное масло

ovoce, -е n фрукты

padesátník, -u m пятьдесят геллеров (одной монетой)

párek, -rku m две сосиски

pečivo, -a n хлебобулочные изделия

pětistovka, -у f купюра в пятьсот крон

podívat se посмотреть

pomeranč, -e m апельсин

rajská jablíčka/rajčata помидоры

salám, -u m колбаса; měkký s. Вареная колбаса; uherský s. Венгерский сервилат; suchý s. Копченая колбаса

samoobsluha, -у f магазин самообслуживания, супермаркет

samozřejmě разумеется

smetana, -у f сливки

sobota, -у f суббота

sůl, soli f соль

sušenky, -ek f сухое печенье

sýr, -u m сыр

šlehačka, -у f взбитые сливки

šunka, -у f ветчина

tlačenka, -у f зельц

týden, -ne m неделя

uzenářství, -í n специализированный

колбасный магазин

vajíčko, -a n яичко

vejce, -е n яйцо

vuřt, -u m сарделька

zákazník, -a m покупатель

zelenina, -у f овощи

zelí, -í n капуста

zmrzlina, -у / мороженое

 

Грамматические пояснения:

1. V neděli se nedá koupit nic. – В воскресенье ничего нельзя купить.

Форма 3-го л. ед. числа глагола dát se переводится на русский язык безличной

конструкцией с модальным наречием можно (в положительной конструкции) или нельзя (в отрицательной конструкции) плюс инфинитив:

Напр.:             То se dá spravit. Это можно исправить.

То se nedá udělat. Это нельзя сделать

 

2. Обратите внимание на употребление предлогов od и na в следующих выражениях:

а) láhev od mléka – бутылка из-под молока

láhev od piva – бутылка из-под пива

krabička od bonbónů – коробка от конфет

 

б) láhev na mléko –  бутылка для молока

 

3. Vést (něco) – иметь (обычно) в наличии, в продаже

Напр.:             Zmrzlinu nevedeme. – Мороженого у нас не бывает.

Obuv nevedeme. – Обуви у нас не бывает.

 

 

Домашнее задание:

1. Просклоняйте:

velká radost, moudrá odpověď, čistá postel

 

2. Переведите на чешский язык

            После работы я пошла в продовольственный магазин самообслуживания. Мне нужно было купить что-нибудь на ужин и на завтрак. Я взяла корзинку для продуктов (na potraviny). Я купила вареную колбасу, сыр, масло, яйца, кофе и сахар. В магазине напротив я купила помидоры, огурцы, 3 кг молодого картофеля и 1 кг красивых, крупных болгарских персиков. По дороге домой я купила еще хлеб и ватрушки (koláč). На ужин я пригласила своих друзей.

 

Свои работы, как обычно, направляйте по адресу: czechlanguage@yandex.ru

 

«Интересное»

Итак, сегодня мы будем готовить Dukátové buchtičky s vanilkovým krémem

 

recept je určen pro 4 osob(y)

Ingredience:
Buchtičky
1/2 sklenice od hořčice ole­je,
2 žloutky,
1 celé vejce,
1 lžíce rumu (můžeme vy­pustit),
strouhaná citróno­vá kůra,
50 g pískového cukru,
sůl,
1/2 balíčku vanil­kového cukru,
30 g drož­dí,
1/8 l mléka,
300 g hlad­ké mouky,
50 g rozinek,
100 g ztuženého tuku do pe­káče a trochu másla na po­tření.


Vanilkový krém

3 dl mléka,
2 žloutky,
1/2 sáč­ku vanilkového pudinku,
1 balíček vanilkového cukru,
3 lží­ce cukru.

Příprava:
Buchtičky

Olej, žloutky, celé vejce, cukr, vanilkový cukr a strouhanou cit­rónovou kůru utřeme, přidáme rum, vykynutý kvásek, mouku a sůl a vypracujeme těsto, které dáme kynout. Do vykynutého těsta dále upracujeme oprané, předem namočené rozinky, zno­vu vypracujeme a znovu dáme kynout.

Potom vyválíme plát, malou formičkou vykrajujeme buchtič­ky, klademe na pekáč s roze­hřátým tukem a dbáme na to, aby každá buchtička byla omaš­těná ze všech stran. Dáme zno­vu vykynout a upečeme v horké troubě do červena.

Upečené můžeme posypat vanilkovým cukrem. Většinou podáváme s vanilkovým kré­mem. Nejlepší jsou ještě teplé.


Vanilkový krém

V trošce studeného mléka rozmícháme pudinkový prášek, přidáme zbytek mléka, cukr a vanilkový cukr, žloutky a vše rozšleháme. Necháme nad pá­rou (nad hrncem s vřelou vo­dou} zatuhnout do potřebné hustoty - aby výsledná hmota byla sice zahoustlá, ale aby se dala lít.
Krajově se přidává ještě trochu rumu.

Dobrou chuť!!

 

В рассылке были использованы материалы сайта http://www.labuznik.com и учебника А.Г.Широковой «Чешский язык»


В избранное