Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Чешский язык!

  Все выпуски  

Чешский язык!


Здравствуйте, дорогие подписчики.

Спасибо, что так активно взялись за выполнение домашнего задания. Приятно, что даже грамматическая тема может вас так вдохновить. Также очень порадовали ваши «художественные переводы» анекдотов.

Сегодня мы продолжим разговор об особенностях употребления сослагательного наклонения в чешском языке.

Примеры, которые будут приведены в рассылке, нужно будет выучить, т.к. это те самые типовые фразы, которые вам очень пригодятся в быту.

 Итак,

Некоторые соответствия чешским формам сослагательного наклонения в русском языке
В чешском языке формы сослагательного наклонения (kondicionál) употребляются шире, чем в русском языке. Нередко им в русском языке соответствуют другие типовыеконструкции. Сравните важнейшие из них:

В простых предложениях kondicionál употребляется
1. При выражении различных желаний, пожеланий, совета.

а) Сослагвтальному наклонению в чешском языку соответствует конструкция: инфинитив + «бы»; иногда  она осложняется наречием и местоимением в дат. падеже

Já bych jedla. - Поесть бы! / Я бы поела!
Já bych pila. - Попить бы! / Я бы попила!
Jen abych ho viděla!  -Только бы мне увидеть его!
Jen abys nenastydl! - Лишь бы тебе не простудиться!
Kdybych si s ní mohl promluvit! - Поговорить бы мне с ней! / Если бы я мог с ней поговорить!

б) В чешском языке - kondicionál модального глагола, в то время как в русском -  инфинитив + «бы» + дат. лица, иногда - модальное наречие
Měl byste se léčit. - Вам бы надо лечиться.
Měl bys zůstat doma. - Тебе бы следовало остаться дома.
Měli bychom napsat domů. - Нам бы следовало написать домой.

2. При выражении значения нецелесообразного действия.

В чешском языке употреблеятся сосл. наклонение (kondicionál), а в аналогичных предложениях русского языка -  инфинитив + «бы» + дат. падеж личного местоимения

Ту bys jen tancovala. Тебе бы только танцевать.
On by si jen pouštěl hlouposti. Ему бы только слушать глупости.
Vy byste jenom odpočívali! Вам бы только отдыхать.
 

3. При выражении вопроса, нередко с оттенком неуверенности, колебания, просьбы.

а) в чешском языке – kondicionál , а в русском – изъявительное наклонение (возможно сослагательное).

Nemohl byste mi říci, jak... -  Вы не скажете, как... / Скажите, пожалуйста, как... / Вы бы не сказали, как... / Не могли бы вы мне сказать...

б) в чешском языке – конструкция Nemělo by...  а в русском -  инфинитив + «ли»

Nemělo by se mu zavolat? Не позвонить ли ему?
Nemělo by se otevřít okno? Не открыть ли окно?
Neměli bychom se vrátit domů? Не вернуться ли нам домок;

 в) в чешском - proč + сослагательное наклонение (kondicionál) – в то время как в русском – предложения, начинающиеся со слов: «А зачем», «А почему» + инфинитив + дательный падеж лица

Proč bych tam chodil? - A зачем мне ходить туда?
Proč bys tu knihu nevrátil? - А почему бы тебе не вернуть эту книгу?
 

г) в чешском языке – сонструкция - Со kdyby, а в русском -  «Не» + инфинитив + «ли»

Со kdybychom to udělali spolu? A не сделать ли нам это вместе?

д) в чешском - конструкция Že by to byl..., а на русский она переводится как предложения типа: «Неужели» + форма изъявительного наклонения

Že by to byl někdo jiný? Неужели появился кто-нибудь другой? / Разве это был кто-то другой?

 Домашнее задание:

  1. Придумайте по 2 предложния на каждый описанный выше случай употребления форм сослагательного наклонения в чешском языке.

 

  1. Объедините данные предложения, употребив abych, abys, aby... по образцу:

Přišel jsem k tobě. Chci ti něco říci. - Přišel jsem k tobě, abych ti něco řekl:

 Přišel jsem k tobě. Chci se s tebou poradit.
Zajdu do obchodu. Chci si koupit novou vázanku.
Manželka půjde se mnou do obchodu. Chce mi vybrat oblek.
Musíme studovat systematicky. Chceme složit zkoušku na výbornou.

 
Домашние работы, как обычно, высылайте по адресу: czechlanguage@yandex.ru

 

В раделе «Интересное» сегодня будет тоже учебный материал.

Я предлагаю Вашему вниманию пример диалога «В мясном магазине», в котором Вы наглядно сможете проследить употребление форм сослагательного наклонения в чешском языке.

Надеюсь также, что этот материал сможет Вам быть полезным вдальнейшем. Слова, прилагающиеся к диалогу, естественно, нужно будет выучить.

 

V UZENÁŘSTVÍ

- Dobrý den!

- Jaké máte přání, prosím? / Co si přejete, prosím?

- Chtěla bych dva párky, tri vuřty, dvacet deka uherského salámu, třicet deka nějakého měkkého

salámu a čtyřicet deka domácí tlačenky.

- Čerstvé párky už nemáme, máme jen v konzervě.

- Tak jednu konzervu.

- Další přání?

- To je všechno. Promiňte, málem bych zapomněla. Chtěla bych ještě dvacet deka šunky. Kolik

budu platit?

- Devadesát korun, padesát haléřů. Dáte mi ten padesátník? Je, zas pětistovka. Neměla byste menší?

- Podívám se. Bohužel nemám.

- Od rána dnes zákazníci platí pětistovkami a stovkami a já už nemám drobné!

- Počkejte chvíli, já si rozměním ve vedlejší pokladně.

- ... Prosím.

- Děkuji. Dáte mi ten padesátník?

- Ano ten mám, prosím.

- Děkuji, na shledanou.

 

Slovníček

bohužel к сожалению
bonbón, -u m конфета
brambory картофель; nové b. молодой картофель
broskev, -kve m персик
cibule, -e f лук
citron, -u m лимон
cukr, -kru m сахар; с. kostkový кусковой сахар;
с. práškový сахарная пудра; с. krystal песок

cukrárna, -у f кондитерский магазин
čerstvý свежий
domácí домашний
dostat получить
drobné, -ných pl мелочь
druh, -u m сорт, вид
hořčice, -e f горчица
hruška, -у f груша
jablko, -a n яблоко
jemný мягкий, нежный
levný, laciný дешевый
lístek, -tku m зд. листок бумаги
málem bych zapomněla. Чуть было не забыла.
menší меньше, меньший
mléčné výrobky молочные продукты
mléko, -a n молоко
mouka, -у f мука
mrkev, -kve f морковь
nakupovat покупать, делать покупки
nechat оставить
nejprve прежде всего, сначала
nudle, -í pl макароны
obvykle обыкновенно, обычно
obyčejně обычно
okurka, -у f огурец
olej, -е m растительное масло
ovoce, -е n фрукты
padesátník, -u m пятьдесят геллеров
(одной монетой)

párek, -rku m две сосиски
pečivo, -a n хлебобулочные изделия
pětistovka, -у f ассигнация в пятьсот крон
podívat se посмотреть
pomeranč, -e m апельсин
rajská jablíčka/rajčata помидоры
salám, -u m колбаса; měkký s. вареная
колбаса; uherský s. венгерский
сервилат; suchý s. копченая
колбаса

samoobsluha, -у f магазин самообслуживания
samozřejmě разумеется
smetana, -у f сливки
sůl, soli f соль
sušenky, -ek f сухое печенье
sýr, -u m сыр
šlehačka, -у f взбитые сливки
šunka, -у f ветчина
tlačenka, -у f зельц
uzenářství, -í n специализированный колбасный магазин
vajíčko, -a n яичко
vejce, -е n яйцо
vuřt, -u m сарделька
zákazník, -a m покупатель
zelenina, -у f овощи
zelí, -í n капуста
zmrzlina, -у / мороженое

Примечания:

1. Чешская система весов различает:
Deka (разг.) = 10 г: deset deka sýra = 100 г сыра
20 deka = 200 г: dvacet deka salámu = 200 г колбасы
čtvrt kila másla = 250 г масла
deka = dekagram, kilo = kilogram.

В сочетании с числительным jedno употребляется форма deko; со всеми другими числительными - форма deka.
Форма kilo употребляется с числительным jedno и с числительными 5 и выше. С числительными 2, 3, 4, а также půl и čtvrt употребляется форма: kila: dvě kila brambor.

2. Запомните:

čerstvý - свежий
черствый - tvrdý

Ср.: čerstvé párky – свежие сосиски
čerstvý chléb – свежий хлеб
tvrdý / okoralý chléb – черствый хлеб
tvrdá houska – черствая булка


 

В рассылке использованы материалы учебника А.Г. Широковой «Чешский язык».


В избранное