Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Чешский язык!

  Все выпуски  

Чешский язык!


Здравствуйте, мои дорогие подписчики!

Начинается лето, пора отпусков. Поэтому я решила в летних выпусках поменьше мучать вас грамматикой и упражнениями, и давать вам побольше текстов для ознакомления с языком, а также – с обычаями и культурой Чехии.

Но тем не менее, чтобы не потерять форму, понемножку грамматикой заниматься мы всё же будем.

 В разделе «Для начинающих» познакомимся со спряжением некоторых глаголов и вспомним, как образуется прошедшее время.

С «Продолжающими» разберём отложенные в прошлый раз предложения.

А в разделе «Интересное» предложу вам гимн чешской республики..

 

«Для начинающих»

Грамматика.

Спряжение глаголов типа prosit, sazet, umět.

 Практически все чешские глаголы с основой инфинитива на –i, -e (-ě) имеют одинаковый тип спряжения:


Ед. число

Мн.число

1 лицо

prosím

prosíme

2 лицо

prosíš

prosíte

3 лицо

prosí

prosí (-ějí: rozumějí)

1. По образцу глаголов типа prosit спрягаются все глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -i: chodit - chodím, nosit - nosím, myslit - myslím, jezdit - jezdím, vodit - vodím, končit - končím, učit se - učím se.

В 3-м лице ед. и мн. числа формы настоящего времени этих глаголов оканчиваются на гласный основы .

Примечание. В русском языке глаголам этого класса соответствуют глаголы второго спряжения на -ить: просить, носить (в 3-м лице мн. числа они оканчиваются на -ат, -ят).

2. По образцу глаголов типа umět спрягаются глаголы, основа инфинитива которых оканчивается на (): zkoušet - zkouším, vyprávět - vyprávím, odnášet - odnáším, přijíždět - přijíždím, přicházet - přicházím, sázet - sázím, ztrácet - ztrácím.

Окончания у них такие же, кроме формы 3 лица множ.числа.

В 3-м лице мн. числа глаголы типа umět имеют личное окончание с вариантом основы -ej- / -ěj- (um-ějí, sáz-ejí).

Однако ряд глаголов на -et в 3-м лице мн. числа, как и глаголы типа prosit, оканчиваются на .
К ним относятся следующие наиболее употребительные глаголы:
křičet кричать: křičí
vidět видеть: vidí
letět лететь: letí
viset висеть: visí
ležet лежать: leží
mlčet молчать: mlčí
běžet бежать: běží
hořet гореть: hoří
slyšet слышать: slyší
sedět сидеть: sedí
držet держать: drží
bydlet проживать bydlí

Некоторые глаголы имеют параллельные окончания: bolet - bolejí / bolí, večeřet - večeřejí / večeří.

Примечание. В русском языке глаголам типа umět соответствуют глаголы 1-го спряжения на -еть с окончанием в 3-м лице мн. числа -ут, -ют: umějí умеют. Глаголам, которые в 3-м лице мн. числа имеют , в русском языке соответствуют глаголы 2-го спряжения с окончанием -ат, -ят в 3-м лице мн. числа. Ср.: sedí сидят, leží лежат, visí висят.

 Домашнее задание:

  1. Проспрягайте глаголы: platit, mluvit, vidět.
  2. Составьте по одному предложению с глаголами: chodit, končit, bydlet, rozumět (něčemu), ležet. Употребляйте глаголы в разных лицах и числах.
  3. Каждое из составленных Вами предложений перепишите в прошедшем времени.

 
По-прежнему жду Ваших работ по адресу: czechlanguage@yandex.ru

 

«Для продолжающих»

Рассмотрим, как можно было перевести заданные предложения, используя деепричастие, и какие возможны были варианты:
 

  1. Nesouc v rukou těžkou tašku, nemohla jsem otevřít dešník. – это абсолютно нормальное предложение для литературного чешского языка, но ничуть не менее литературным, но более употребительным в разговорной речи был бы следующий вариант перевода: - Protože jsem nesla (měla) v rukou těžkou tašku, nemohla jsem otevřít dešník.
  2. Poslavše balík poštou, byli jsme jistí, že ho dostaneš za týden. – В отличие от деепричастий настоящего времени, деепричастия прошедшего времени сейчас употребляются всё меньше. Такую форму в современных чешских текстах вы редко найдёте. Скорее, будет такой вариант: - Protože jsme poslali balík poštou, byli jsme jistí, že ho dostaneš za týden. Или даже такой: - Poslali jsme balík poštou a byli jsme jistí, že ho dostaneš za týden.
  3. Kupujíc mlečné výrobky, moje maminka se vždycky dívá na dobu platnosti. – Вполне литературный вариант, существующий наравне с таким: - Když moje mamonka kupuje mlečné výrobky, vždycky se dívá na dobu platnosti.
  4. Koupiv si kilo ryby, vzpoměl si, že jestě k ní má dokoupit koření. – Тоже довольно маловероятная форма. Более по-чешски будет так: - Když si koupil kilo ryby, vzpoměl si, že jestě k ní má dokoupit koření.
  5. Procházejíce se parkem, vesele se smáli, jedli zmrzlinu a pili džus. – Вполне живой вариант использования деепричастия.
  6. Vyvenčivši psa, musíš mu umýt tlapy.  чисто грамматическая ошибка была здесь у всех, приславших задание: никто не обратил внимание на слово «должна», указывывающее на женский род. Но всё равно – такое предложение вы вряд ли услышите от чеха. Скорее он скажет так: - Až vyvenčíš psa, musíš mu umýt tlapy. 
  7. Mluvě s nadřízeným, byl velmi uctivý.  – несмотря на то, что вообще-то деепричастия настоящего времени куда более употребительны в чешском языке, в данном случае, всё же более правильным будет испльзовать придаточное времени: - Když mluvil s nadřízeným, byl velmi uctivý.  
  8. Promluvivše s Vámi, rozhodli jsme se, že vyhovujete požadavkům na tuto pozici. -  Никто такое предложение даже не прислал, несмотря на намеренное задание – использовать деепричастную форму J . Все сразу написали сложным предложением: - Promluvili jsme s Vámi a rozhodli jsme se, že vyhovujete požadavkům na tuto pozici.
  9. Jsouce pilnými studenty, vždy dělali úkoly včas. – Практически отжившая форма. Гораздо правильнее было бы сказать: - Protože byli pilnými studenty, vždy dělali úkoly včas.
  10. Vida tě v takovém stavu, nemůžu tě žádat o peníze. – также практически неупотребительная форма. Большинство сразу написало придаточным времени или причины: - Když (Protože) tě vidím v takovém stavu, nemůžu tě žádat o peníze.

 
В следующий раз рассмотрим примеры перевода с чешского на русский. Многим это кажется намного более простым заданием, но в случае с употреблением деепричастий не всегда это так.

 

«Интересное»

 

 

 

 


1. Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví, se jara květ,
zemský ráj to napohled,
a to je ta krásná země,
země Česká, domov můj,
země Česká, domov můj.

2.

Kde domov můj? Kde domov můj?
V kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, znik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar:
to je Čechů slavné plémě -
mezi Čechy - domov můj,
mezi Čechy - domov můj!

 

 

 

Státní hymna je snad nejznámějším českým symbolem, vedle české vlajky. Státní hymnu tvoří první sloka písně Františka Škroupa na slova Josefa Kajetána Tyla "Kde domov můj". Je hrána při slavnostních příležitostech, státních svátcích, sportovních utkáních apod.

Píseň Kde domov můj? zazněla poprvé v Tylově hře Fidlovačka. Text k písni napsal Josef Kajetán Tyl a hudbu složil František Škroup.

В рассылке использованы материалы учебника А.Г. Широковой «Чешский язык» (Москва, 1980), сайта IloveCz.ru 


В избранное