Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Чешский язык!

  Все выпуски  

Чешский язык!


Dobrý den, vážené milovníci češtiny!

 В начале очередного выпуска оговорим новое слово. Для чешского языка характерен особый тип слов для обозначения языков, на которых говорят люди. Безусловно, сочетания «český jazyk», «ruský jazyk» - тоже правильные, довольно распространённые, и вполне «чешские». Но наряду с ними практически для каждого языка существует специальное слово (не сочетание). Оно обычно отличается большей употребительностью и приближенностью к разговорному стилю, но вполне литературно и часто встречается в письменных текстах.

Итак, český jazyk = čeština
ruský jazyk = ruština
anglický jazyk = angličtina
německý jazyk = němčina ...

 Ну, это была лёгкая разминка, относящаяся, скорее, к начинающим.
Теперь о том, что вас ждёт в этом выпуске:

 С «Начинающими» поговорим об особенностях произношения заимствованных слов в чешском языке, изучим склонение некоторых местоимений, которые уже становятся нам необходимы, прочитаем небольшой текст.

«Продолжающим» дам некоторые пояснения к прошлому заданию и предложу новое задание, довольно сложное, которое будет открывать тему, предполагающую разбор в течение нескольких занятий: деепричастия в чешском языке.

В разделе «Интересное» начинающие найдут ещё несколько полезных выражений с глаголом mít, и для всех я предложу информацию об одном из красивейших городов Чехии – Оломоуце.

 Приступим.

 «Для начинающих»

Фонетика.
Произношение заимствованных слов.
Заимствованные слова иностранного происхождения, как при написании, так и при произношении часто сохраняют особенности того языка, из которого они заимствованы.

      Первоначальную орфографию сохраняют, как правило, имена собственные и географические названия. Например:

Goethe-Гете
Shakespeare-Шекспир
Mozart-Моцарт
New York-Нью Йорк
Chile-Чили

      Собственные имена и географические названия, взятые из языков, не пользующихся латинской графикой, транслитерируются и передаются средствами чешской графики: Čajkovskij, Nizámí, Leningrad, Užhorod, Sevastopol, Pákistán, Singapur, Peking, Ulánbátar. Если же имя или название взято из языка с латинской графикой, то, как правило, сохраняется первоначальное написание, нередко не совпадающее с произношением, например: Bordeaux [bordō], Shakespeare [šejkspīr], Chicago [šikāgo], Loira [loāra].

      Однако наиболее распространенные имена и известные географические названия переводятся на чешский язык. Ср.: Karel Marx, Bedřich Engels, Londýn, Řím, Paříž, Benátky, Drážďany, Lipsko.

      В словах иностранного происхождения первое «s», входящее в состав суффикса -ismus и "s" в некоторых словах в положении между гласными произносится как [z]: feudalismus [feodalizmus] - феодализм, Asie[Azije] - Азия 

      [n],[t],[d] перед [i] в иностранных словах произносятся твердо (так же, как перед [y]): medicína [medycina] - медицинa, univerzita [unyverzita] – университет, politika [polityka], kritika [krityka], diktát [dykta:t].  

      «С» перед гласными [а], [о] произносится как [k]: Coca-cola - Кока-кола

      В чешском языке [g] встречается только в словах иностранного происхождения: granát  , grafik  , generace 

      «X» произносится как [ks] или [gz] : expozice [ekspozice] - выставка, ехistovat [egzistovat] - существовать  

      Буквы «q» и «w» встречаются только в иностранных словах. Q находится обычно в сочетании с u (qu) и произносится как [кв] (Quido) или как [к] (Remarque ). W - произносится [в]: Watt   , Wolfram  , Wolfgang  

 Упражнение

Прочитайте следующие слова иностранного происхождения, обращая внимание на произношение:

univerzita, absolutismus, absolvent, optimista, geolog, hygiena, mechanik, feudalismus, praxe, textil, ideál, ideologie, stipendium, systém, filozofie. 

 Грамматика.

Разряды местоимений в чешском языке близки к русским. Вы уже знакомы с указательным местоимением ten, ta, to (этот, эта, это). Теперь выучим ещё личные местоимения: , ty, my, vy, on (ona, ono), oni (ony, ona).

При составлении предложений вам часто приходится их употреблять в разных падежах, поэтому рассмотрим их сразу в склонении.

 


Jednotné číslo

 

Množné číslo

 

1. p. (N)

já

ty

-

on

ona

ono

my

vy

oni(одуш.), ony

ony

ona

2. p. (G)

mě, mne

tě, tebe

sebe

jeho, ho

jeho, ho

nás

vás

jich

3. p. (D)

mně, mi

tobě, ti

sobě, si

jemu, mu

jemu, mu

nám

vám

jim

4. p. (A)

mě, mne

tě, tebe

sebe, se

jeho, jej, ho

ji

je, ho

nás

vás

je

6. p. (L)

(o) mně

(o) tobě

(o) sobě

 (o) něm

(o) ní

(o) něm

(o) nás

(o) vás

(o) nich

7. p. (I)

mnou

tebou

sebou

jím (s ním)

jí (s ní)

jím (s ním)

námi

vámi

jimi (s nimi)

      У местоимений 1-го и 2-го лица ед. числа (já, ty), а также у возвратно-личного местоимения se в формах род., дат. и вин. падежей употребляются полные и краткие формы.

Полные формы (mne, mně, tebe, tobě, sebe, sobě) употребляются в начале предложения, после предлогов, при логическом ударении (когда важно подчеркнуть это слово)  в сочетании со словами jen, i, také, и т. п.: Přijedu k tobě zítra. Čekáme na tebe celou hodinu. Tobě to neřeknu. Řeknu to jen tobě.

Краткие (энклитические) формы местоимений 1-го и 2-го лица употребляются во всех прочих случаях. Они стоят после первого ударенного слова или словосочетания в предложении (на втором месте), а при наличии возвратных частиц se, si или вспомогательных форм прошедшего времени (jsem, jsi, jsme, jste) находятся после них (на третьем логическом месте):

Přines mi tu knihu!
Vidíš mě?

Já ti to přinesu.
Viděl jsem tě včera v kině.
Chci
se tě zeptat na jednu věc (Я хочу спросить тебя об одной вещи).

      Личные местоимения 3-го лица мужского и среднего рода в род., дат и вин. падежах ед. числа также имеют полные и краткие формы: jeho, ho; jemu, mu.

Полные (ударные) формы употребляются в начале предложения, после предлогов и при логическом ударении:

Jeho jsem bm neviděl.
Jdu od něho.
Půdju k němu.
Čekám na něho.
Dej to jemu. (Дай это ему /ему, а не кому-то другому/)

Краткие (безударные) формы употребляются во всех прочих случаях:
Řekněte mu to!
Zavolej ho!
Zeptej se ho!

Полная форма jeho употребляется только с существительными одушевленными.

Форма вин. падежа ед. числа местоимения мужского рода jej может употребляться
как под ударением (с предлогом), так и в безударном положении:
Čekám na něj. Vezmi si jej.

!!! После предлогов, как и в русском языке, вместо начального j появляется :
jeho - od něho, jemu - k němu, jím - s ním, jí - s ní, jich - od nich, je - na ně.

 Домашнее задание:

Раскройте скобки. Местоимения поставьте в соответствующем падеже:
а) Kdy jste (on) tam viděla? - Proč jste (on) to neřekla? - Kde jsi (ona) viděla? - Proč jste (on) to nedala? - Kde jsi (ona) potkala? - Vzpomnínáte si na (oni)? - Staráte se o (on, ona, oni)? - Čekáte na (on)? - Myslíte na (ona)? - Ptáte se na (oni)?

б) Můj strýc žije na Krymu. Napsal jsem (on), že chci k (on) přijet o prázdninách. Za týden jsem od (on) dostal odpověď. Psal, že celá rodina je velmi ráda, že k (oni) přijedu. Koupil jsem pro (oni) různé dárky a jel jsem. Byl jsem velmi rád. Dlouho jsem (oni) neviděl. Velmi příjemně jsem u (oni) strávil čas. Bratranec měl také volno. Chodil jsem s (on) na pláž. Můj přítel jel také na Krym. Potkal jsem (on) na ulici. Marta má ráda kino. Pozval jsem (ona) na český film a potom jsem s (ona) šel na zmrzlinu. Film se (ona) velmi líbil.

Поставьте к данным предложениям вопросы по образцу:
а) Něco Vlastě koupím. - А со jí koupíš?

О něco Mirka požádám. ... - Něco dětem přinesu. ... - Někam s Vlastou půjdu. ... - Někdy Novákovy pozvu. ... - Na něco se Petra zeptám. ... - Něco chci Zdeňce říct ... - O něčem se chci s panem Růžičkou poradit. ... - Někdy chci k Jiřině zajít. ...

б) Kdy půjdeme k Novákům? - Vůbec k nim nepůjdeme.
Kdy zavoláme Jirkovi? (Jirka – мужское имя)... - Kdy pozveme Milenu? ... - Kdy si koupíme auto? ... - Kdy půjdeme k Vaňkovým? ... - Kdy se sejdeme s Růžičkovými? ... - Kdy si koupíme tu skříň? ... - Kdy vyhodíme ty staré věci? ... - Kdy pojedeme za Milanem? ...

в) Řekneš mu to? - Jemu to řeknu, ale jen jemu.
Pozveš ho? ... - Řekneš nám to? ... - Zavoláš mu? ... - Pomůžeš jí? ... - Vezmeš ho s sebou? ... - Svěříš mu to? ... - Dáš jí to? ... - Věříš nám?...

Текст для чтения и ознакомления:
Moje rodina.

Moje rodina je velká. V bytě bydlí můj otec a má matka. S nami bydlí taky 2 kocoury, a považujeme je taky za naše rodinné přílušníky. Moje sestra je už vdaná a má svůj byt, kde bydlí se svým manželem a dětmi. Má dvě dcery, jsou moje neteře. Ony jsou ještě malé a chodí do školky.

Já studuji na filologické fakultě Petrohradské Univerzity a nebydlím s rodiči. Taky pracuji jako překladatelka a sekretářka v jedné firmě. Protože studuji a pracuji najednou, skoro nemám volný čas. Ale o víkendu často chodím na procházku se svým přítelem nebo někam na kafe s kamarády.

 Oba moji rodiče bydlí v jiném městě, kde jsou zaměstnaní. Otec pracuje jako odbornik pro styk s veřejností, matka je designérkou v jedné veklé firmě.

Mám také dědečka a babičku. Ti žijí na venkově, kde mají svůj domek a zahradu.

Bohužel teď k nim nejezdím tak často, jak bych přála, ale občas je navštěvuji v létě o prázdninách. Ostatní naše příbuzní bydlí v různých městech na území Ruska.

 Некоторые словарные пояснения:

bratranec, -nсе m двоюродный брат
dcera, -у f дочь
dost достаточно
již, уже
kocour, -a m кот
lékařka, -у f врач (женщина)
v létě летом
mluvit говорить
navštěvovat навещать
narozeniny, -in pl день рождения
neteř, -e f племянница
pracovat работать
právnická fakulta, -у f юридический факультет
prázdniny, -in pl каникулы
přát желать
příbuzný, -ého m родственник
rodiče pl родители
rodina, -у f семья
rodinný příslušník m член семьи
sestřenice, -e f двоюродная сестра
strýc, -e m дядя
studovat учиться
synovec, -e m племянник
školka, -у f детский сад
švagrová, -у f золовка, невестка
tchán, -а m тесть, свекор
tchyně, -ě f теща, свекровь
vdaná замужем
vlastní собственный
zahrada, -у f сад
zaměstnaný работающий
 

«Для продолжающих»

Спасибо всем, кто не поленился и написал полные парадигмы склонений этих сложных существительных, но т.к. небольшие недочёты были в каждом из слов, в этом выпуске я дам вам полные парадигмы.

Слово kakadu в чешском языке может быть либо среднего рода (в этом случае оно не склоняется), либо – мужского (тогда оно склоняется, присоединяя окончания одушевлённого существительного с твёрдой основой к основе kakadu-):

 

sing

plur

N.

kakadu

kakaduové

G.

kakadua

kakaduů

D.

kakaduovi

kakaduům

A.

kakadua

kakaduy

V.

kakadu!

kakaduové!

L.

o kakaduovi

kakaduech

I.

kakaduem

kakaduy

Слово boa ведёт себя по-разному в зависимости от значения. Если используется в значении «удав», является существительным женского рода и склоняется, присоединяя окончания существительного женского рода твёрдой (а в некоторых падежах - мягкой) разновидности к основе bo-:

 

sing

plur

N.

boa

boy

G.

boy

boa

D.

boi

boám

A.

bou

boy

V.

boo!

boy!

L.

o boi

boách

I.

boou

boami

 Если же оно употребляется в значении «боа» (длинный шарф из меха или перьев), то оно является несклоняемым существительным среднего рода.

Слово faksimile является существительным среднего рода. В единственном числе парадигма имеет особую форму только для Творительного падежа, а во множественном числе оно склоняется по мягкому типу склонения (pole) от основы faksimili- 

 

sing

plur

N.

faksimile

faksimilia

G.

faksimile

faksimilií

D.

faksimile

faksimiliím

A.

faksimile

faksimilia

V.

faksimile!

faksimilia!

L.

o faksimile

o faksimiliích

I.

faksimilem

faksimilii

 Cлово rádio среднего рода и склоняется в единственном числе по твёрдому типу (město), а во множественном числе – по мягкому типу (pole).


sing

plur

N.

rádio

rádia

G.

rádia

rádií

D.

rádiu

rádiím

A.

rádio

rádia

V.

rádio!

rádia!

L.

o rádiu

o rádiích

I.

rádiem

rádii

И сегодня нам предстоит начать довольно сложную тему, которая является актуальной и довольно спорной и для современных носителей чешского языка.

Деепричастия.
Существует тенденция в современном чешском языке – деепричастия употребляются всё меньше.
Очень часто в предложениях, аналогичных русским предложениям в деепричастиями, используется придаточное предложение. Например:

Придя домой, я сразу позвонил тебе.
Kd
yž jsem přišel domů, hned jsem ti zavolal.

 С другой стороны, специалисты «бьют тревогу»: молодое поколение практически не умеет правильно образовывать деепричастия от самых простых глаголов, а тем не менее, в письменной речи – это всё ещё употребительная и незаменимая часть речи.

 Давайте проверим, как с этим дело обстоит у нас, людей, который чешский язык изучают, смотрят на него «извне».
Задание в этом выпуске будет направленно именно на выявление пробелов в грамматических знаниях.
Я намеренно попрошу Вас перевести предложения с русского на чешский, используя деепричастия даже там, где, как вам может показаться, лучше будет звучать придаточное предложение.

 Позднее мы будем разбирать отдельные случаи употребления.

Итак, переведите на чешский язык, используя деепричастия:

  1. Неся в руке тяжёлую сумку, я не могла открыть зонтик.
  2. Отправив посылку по почте, мы были уверены, что ты получишь её через неделю.
  3. Покупая в магазине молочные продукты, моя мама всегда смотрит на срок годности.
  4. Купив килограмм рыбы, он вспомнил, что должен купить ещё специи для неё.
  5. Гуляя по парку, они весело смеялись, ели мороженое и пили сок.
  6. Погуляв с собакой, ты должна помыть ей лапы.
  7. Разговаривая с начальством, он был довольно вежлив.
  8. Поговорив с вами, мы решили, что вы подходите на эту должность.
  9. Будучи прилежными студентами, они вовремя выполняли все задания.
  10. Видя тебя в таком положении, я не могу просить у тебя денег.

 «Интересное»

Выражения с глаголом mít.

mám pocit, že - у меня такое чувство, что… / мне кажется, что…
Mám pocit, že se už nevrátí –
Мне кажется, он уже не вернётся.
mám dojem, že... – у меня впечатление, что… / я предполагаю, что…
Mám dojem, že
to bude něco vynikající! – Предполагаю, что это будет нечто потрясающее!
mám tušení, že  - у меня предчувствие, что…
Mám tušení, že propadnu u zkoušky –
У меня предчувствие, что я провалю экзамен.
mám štěstí... я счастлив / мне везёт
Tento rok mám štěstí, už mám všechny zápočty za sebou –
В этом году мне везёт, у меня уже сданы все зачёты.

Ну а теперь – Оломоуц (кстати, в чешском языке этот город – женского рода – ta Olomouc

Páté největší město v České republice ležící přímo v srdci Moravy je právem nazýváno "perlou na zelené podušce". Toto stotisícové město položené na řece Moravě je tradiční obchodní a dopravní křižovatkou a vytváří bránu do pohoří Jeseníků. Díky svému historickému významu, starobylé univerzitě, kulturní, vojenské a církevní tradici se město oprávněně stalo centrem Olomouckého kraje.

Centrum Olomouce obklopené prstencem bohatých parků a středověkých hradeb má po Praze statut druhé nejstarobylejší a největší památkové rezervace v České republice. Patrné je to na první pohled, kdy každého návštěvníka upoutají nad městem tyčící se věže novogotické katedrály sv. Václava, barokního chrámu Panny Marie Sněžné, kostela sv. Michala a radnice s orlojem. Za zhlédnutí také stojí tzv. Přemyslovský hrad, postavený v románském stylu, gotický chrám sv. Mořice se známými Englerovými varhanami či Klášter Hradisko, přestavěný v 17. Století do barokní podoby.

Avšak nejvýznamnější památkou na území města je Sloup Nejsvětější Trojice na Horním náměstí, který je od roku 2000 zapsán na prestižním seznamu světového kulturního dědictví UNESCO.
   Ve stručném výčtu památek nesmíme opomenout další stejně významné jako jsou například raně barokní stavba Arcibiskupského paláce, kde v roce 1848 nastoupil František Josef I. na rakouský trůn nebo soubor šesti olomouckých barokních kašen.

Současnou tvář města tvoří nejen historické památky, ale i celková nabídka kulturního a společenského vyžití pro všechny věkové kategorie. Návštěvníkům města se otevírá spousta možností aktivního vyžití, například návštěva kulturních zařízení, divadel - např. Moravského divadla, návštěva koncertu Moravské filharmonie, různých výstav ve Vlastivědném muzeu, Muzeu umění a mnoha galeriích. Pro zájemce o sportovní vyžití Olomouc nabízí bezpočet možností, kam si jít zasportovat, ať už do nově vybudovaného sportovního centra Sajm nebo na zrekonstruovaný plavecký stadión s tobogánem.

   Vše nasvědčuje tomu, že i dnes má toto město co říci svým návštěvníkům, kteří se zajímají o historii, nebo těm, kteří mají zájem o jiné druhy poznání.

 

Оломоуц – один из старейших городов Чехии, расположенный на торгово-транспортном перекрестке, «ворота» в Есеницкие горы. Это пятый по величине город в Чехии.
Благодаря своему историческому значению, старейшему университету, культурной, военной и церковной мощи, город стал центром региона, столетиями называемого Ганой.
Ганацким Римом город называют не только за изобилие исторических достопримечательностей.
Дело в том, что после изгнания отсюда кельтских и германских племен во время маркоманских войн, здесь во 2-м веке до н.э. расположился лагерь римлян. Многочисленные находки археологов, подтверждающие это, заставили переписать страницы учебников истории.
Оломоуц уже в 10 веке становится центром светской и церковной власти.
В начале 11 века был выстроен каменный град, где поселился первый моравский удельный князь Бржетислав и его преемники, которых впоследствии сменили моравские маркграфы и чешские правители.
Противоположностью этой политической силы была церковь, представленная с 1063 г. вторым после пражского епископством в чешских землях, ставшим в 1777 г. АРХИепископством.
Одну из мрачных страниц в истории Чехии вписал Оломоуц, когда в 1306 г. от руки неизвестного убийцы в здании капитульного деканства пал последний представитель династии Пршемысловичей Вацлав III, что повлекло вымирание чешского королевского рода.
В 13 веке Оломоуц переживает великий культурно-торговый подъем, кульминацией которого были привилегии, данные Яном Люксембургским: город становится столицей Моравии.
В пору гуситских войн оломоуцкие епископы, разумеется были противниками учений Гуса. Воинствующее католичество перешло в оппозицию и против Йиржи из Подебрад, безоговорочно поддержав его конкурента, венгерского короля Матиаса Корвины. Оломоуцкая коронация Матиаса на чешский трон состоялась в 1469 г.
В конце 15 века треть города была уничтожена пожаром.
Золотым веком Оломоуцкого ренессанса становится 16 век, в это же время был основан второй по возрасту после пражского университет в Чехии. Усовершенствуются городские укрепления, но время показало, что их уровень не был на высоте.
Холзяйственно-экономический расцвет города был прерван тридцатилетней войной. После 4-х дневной осады шведы захватили город и приступили к интенсивному строительству новых укреплений, обороняясь против императорских войск. Шведам понравился город и они остались там еще на долгих 8 лет. После их ухода великолепный королевский в недавнем прошлом город был разорен, разрушен и почти уничтожен (с тех пор столица Моравии переместилась в Брно). Однако город выжил, возродился заново и заблистал вновь уже спустя несколько десятилетий.
В немалой степени этому способствовала строительная деятельность оломоуцкого епископа Карла II Лихтенштейнского, пригласившего итальянских архитекторов, строителей, скульпторов. Наступал расцвет стиля барокко.
В 1655 г. император Фердинанд провозгласил Оломоуц городом-крепостью (как г.г. Терезин и Йозефов). Превращение города в военную крепость и построенные в связи с этим барочные укрепления бастионного характера, надолго затормозили рост города и его экономическое развитие.
Спасаясь от последствий революционного движения 1848 года, сюда перемещается императорский двор.
В архиепископском дворце император Фердинанд V передает власть в руки Франца Йозефа I.
Снос укреплений был осуществлен лишь в 70-х годах 19 века.
2000 год ознаменован включением в списки ЮНЕСКО самого высокого оломоуцкого чумного столба Наисветлейшей Троицы, памятника в стиле барокко.

 При подготовки этой рассылки использовались материалы учебника А.Г.Широковой "Чешский язык" (Москва,1980), материалы сайта Ilovecz.ru, Olomoucko.cz , compling.boom.ru и др.


В избранное