Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Деловой английский для любого уровня подготовки


Добрый день!

В прошлый раз мы рассматривали апостили (штампы установленной формы, которые проставляются на официальных документах для отправки за границу)\. Апостили очень часто используются для регистрации дочерних предприятий (subsidiaries), филиалов (branches) и представительств (representative offices) за рубежом.

Рассмотрим соответствия организационных форм предприятий, существующих в России, США и Великобритании.

Во-первых, следует сказать, что когда название российского предприятия переводится неофициально, то существует тенденция давать сокращения, обозначающие форму предприятия, с помощью транслитерации (OOO, ZAO и т.п.). Например, в справочнике по инвестиционной деятельности региональные предприятия именно так и переводятся: ООО «Фаворит» - OOO Favorit. Это делается для удобства поиска предприятия потенциальными инвесторами.

Что касается официальных документов, то зарубежным властям может быть интересно знать форму предприятия. Поэтому все расшифровки форм предприятия и их сокращения обязательно переводятся. Посмотрим на эти соответствия.

Самое малое предприятие – индивидуальный предприниматель. В США он называется sole proprietorship («единоличное хозяйство») как предприятие и sole proprietor («единоличный собственник») как лицо. В Великобритании ИП называется sole trader («единоличный торговец»).

Все остальные предприятия, в которых собственник и предприятие – разные в юридическом смысле лица, входят в категорию corporation («корпорации»).

В эту общую категорию входит любое юридическое лицо, даже муниципалитет. Однако это не значит, что это слово фигурирует в названии предприятия. Напомним, что в США корпорация (акционерное общество) в узком смысле – это предприятие с двойным налогообложением: оно платит налоги на прибыль корпорации отдельно в дополнение к тому, что платят с прибыли акционеры.

Рассмотрим ООО. В США существует много аббревиатур в зависимости от штата. Общепринятая аббревиатура для обозначения предприятия с ограниченной ответственностью (которое не является корпорацией как таковой) – это LLC (Limited Liability Company) («компания с ограниченной ответственностью»). Итак, для США «ООО» лучше всего переводить как LLC Ltd. (Limited) в США (в отличие от Великобритании) не является общепринятой аббревиатурой для обозначения предприятий с ограниченной ответственностью. Так, в Техасе аббревиатура Ltd. обозначает как раз корпорацию в узком смысле этого слова.

В Великобритании ООО назвали бы private company limited by shares (частная компания, ограниченная долями), или сокращённо Limited, Ltd. Как мы видим, это как раз то название, которое не применяется в отношении ООО при работе с США.

Теперь обратимся к ОАО. В США ОАО называется publicly traded corporation («публично торгуемая компания»). В Великобритании это p.l.c. (public limited company, публичная компания с ограниченной ответственностью).

Ещё одна распространённая в России форма – это ЗАО. В США это closely held corporation (примерный перевод – «компания с удерживаемыми акциями»). Другие названия – privately held corporation, close corporation. Для перевода, в силу краткости, подходит close corporation.

Переводы названий некоммерческих партнёрств очень вариабельны, поскольку, например, в США в их название входит упоминание соответствующей статьи закона, в соответствии с которой они освобождаются от налогообложения. В общем смысле некоммерческие партнёрства переводят как non-profit partnership, NP.

Следует отметить, что в зарубежной практике существует гораздо больше различных форм предприятий. В силу этого они переводятся буквально, а всякие сокращения оставляют на английском (например, «Виктория LLP»).

Удачного международного бизнеса!

До свидания. Задать нам вопросы вы можете через сайт: www.fast-english.ru

А если вам интересно владеть английским языком так же свободно, как своим родным языком – приходите на наши курсы английского языка.

Чтобы ознакомиться с нашей методикой преподавания и нашими учителями – запишитесь на бесплатный вводный урок по телефонам 8(495) 416 35 54 или 416 35 44. Приходите – будет интересно!

Информация в этой рассылке НЕ является частью нашего курса английского языка!


В избранное