Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Деловой английский для любого уровня подготовки


Добрый день, уважаемый читатель!

Если ваш бизнес осуществляет какое-либо взаимодействие с заграницей, то рано или поздно (при создании СП – скорее рано) вам придётся иметь дело с апостилями. Рассмотрим случай, когда вам требуется привезти документы из другой страны в нашу. Естественно, документы на иностранном языке, и требуется их признание в России.

Апостиль (apostille) – это специальный знак, имеющий установленный по шаблону текст. Проставление апостиля нотариусом делает не нужным консульскую легализацию официального (государственного) документа (это распространяется на государства-участницы Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961). Почти все государства являются участниками Гаагской конвенции, однако, если вы не уверены в этом, необходимо проверять, является ли страна таковой.

Упрощённый механизм обеспечения того, чтобы ваши документы признавались в другой стране, состоит в следующем:

1. Имеется некий документ в архиве. Он подписан представителем государственного органа, выдавшего документ. Вы делаете копию документа, которую заверяет клерк, хорошо знающий почерк лица, подписавшего ваш документ. Если это копия имеющегося у вас на руках документа, удостоверенная нотариусом или адвокатом, то она направляется непосредственно на апостилирование.

2. В США документ заверяет секретарь штата (Secretary of State) или его помощник, в Великобритании – Главный Государственный секретарь по делам Её Величества по делам иностранных государств и государств-членов Содружества (Her Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs), делая надпись-апостиль. В Великобритании апостили под английским текстом имеют текст на «международном» французском языке. В конечном виде это чаще всего оригинал документа, различные удостоверения и апостиль, скреплённые с двух сторон клейкой «печатью», которая служит вместо прошивки. С передней части документа части виден только полукруг от такой печати-прошивки. Требования к документ за рубежом могут быть сниженными, например, средний лист может выпадать из такого «прошитого» документа.

3. В России имеющий официальный диплом переводчик переводит документ и представляет перевод вместе с оригиналом документа и своим дипломом нотариусу. Нотариус заверяет подпись переводчика. Проблема выпадающего листа решается путём прошивки конечного документа у нотариуса (конечно, надо выбирать нотариуса, который имеет адекватное представление о том, какого рода документы могут быть получены из-за рубежа).

Далее приводится пример самой удостоверительной надписи (апостиля) с переводом.

APOSTILLE

(Hague Convention of 5 October 1961 / Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

UNITED KINDGOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

1. Country: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Pays: Royaume-Unit de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord

This public document / Le present acte public

2. Has been signed by James Pearson

a été signé par

3. Acting in the capacity of Solicitor

agissant en qualité de

4. Bears the seal / stamp of

Certified / Attesté

5. at London/à Londres 6. the/le 20 August 2007

7. by Her Majesty’s Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs / par le Secrétaire d’Etat Principal de Sa Majesté aux Affaires Etrangère et du Commonwealth.

8. Number/sous No.

9. Stamp: 10. Signature A. Cox

timbre:

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

АПОСТИЛЬ

(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года)

СОЕДИНЁННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ

1. Страна: Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

Настоящий официальный документ

2. был подписан Джеймсом Пирсоном,

3. выступающим в качестве адвоката,

4. скреплён печатью / штампом

Удостоверено

5. в Лондоне

6. 20 августа 2007 года,

7. Главным Государственным секретарем Её Величества по дела иностранных государств и государств-членов Содружества,

8. за N

Штамп 10. Подпись: А. Кокс

Удачного Вам сотрудничества с зарубежными партнёрами!

До свидания. Задать нам вопросы вы можете через сайт: www.fast-english.ru

А если вам интересно владеть английским языком так же свободно, как своим родным языком – приходите на наши курсы английского языка.

Чтобы ознакомиться с нашей методикой преподавания и нашими учителями – запишитесь на бесплатный вводный урок по телефонам 8(495) 517 63 04 или 507 35 04. Приходите – будет интересно!

Информация в этой рассылке НЕ является частью нашего курса английского языка!


В избранное