La hermana cerró
los ojos y se durmió hasta la noche y, por consiguiente, no
pudo ver nada.
Сестра закрыла
глаза и проспала всю ночь да так ничего и не увидела.
El tercer día,
Yaguichno envió a su tercer hija, la que tenía tres
ojos, diciéndole: –Observa bien qué es lo que
come y bebe María Zarevna y cuéntamelo todo.
На третий день
Ягишна посылает троеглазую дочерь:
"Поди-ка, -
говорит, - погляди, что она, сука, ест и пьет?"
Llegaron las dos a
la pradera para apacentar a la vaquita parda, y María dijo
a su hermana: –¿Quieres que te peine y te haga las
trenzas?
Пришли девицы в
чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: "Сестрица!
Дай я тебе в головушке поищу".
–Házmelas,
hermanita.
- "Поищи,
сестрица, поищи, родима!"
–Pues
siéntate a mi lado y descansa tu cabeza sobre mis rodillas.
- Садись возле
меня и клади свою головушку на мои колени.
Cuando tomó
esta postura, María Zarevna pronunció las mismas
palabras de siempre.
Марья-царевна стала
искать да приговаривать:
–Cierra,
hermanita, un ojo; cierra el otro también. Duerme, hermana,
duerme, querida mía.
Pero olvidó
por completo el tercer ojo; así que dos ojos dormían,
pero el tercero observaba todo lo que María Zarevna hacía.
Ésta se arrimó a la vaquita, entró en ella
por una oreja y salió por la otra, comida, bebida y bien
vestida.
"Спи-спи,
сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!"
А про третий глазок позабыла; третий глазок глядит да глядит, что
робит Марья-царевна. Она подбежала к буренушке, в праву ножку
поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась;
Apenas se escondió
el Sol, María se cambió de vestido y despertó
a su hermana:
–Levántate,
hermanita, que es ya hora de volver a casa.
Llegaron a casa y
María escondió su corteza seca de pan en el cajón
de la mesa.
стало солнышко
садиться - она опять поклонилась буренушке, разрядилась и ну будит
троеглазую: "Вставай, сестрица!
Вставай, родима!
Пойдем домой".
Пришла
Марья-царевна домой, сухую краюшку на стол положила.
–¿Qué
es lo que ha comido María? –Preguntó a su hija
la madrastra.
La hija contó
a su madre todo lo que había visto; entonces ésta
llamó al cocinero y le dio orden de matar inmediatamente a
la vaquita parda. El cocinero obedeció y María
Zarevna le suplicó:
Стала мати
спрашивать у своей дочери: "Что она пьет и ест?"
Троеглазая все и рассказала.
–Abuelito,
dame, por lo menos, el rabo de la vaquita.
El viejo se lo dio;
ella lo plantó en la tierra, y en poco tiempo creció
un arbolito con unos frutos muy dulces, en el que se posaban
muchos pájaros que cantaban canciones muy bonitas.
"Дай, дедушка
родимый, хоть гузённую кишочку мне".
Бросил старик ей
гузённую кишочку; она взяла, посадила ее к верее - вырос ракитов
куст, на нем красуются сладкие ягодки, на нем сидят разные
пташечки да поют песни царские и крестьянские.
Un zarevich llamado
Iván, oyendo hablar de las virtudes y belleza de la zarevna
María, se presentó un día a la madrastra, y
poniendo un gran plato sobre la mesa, le dijo: –La muchacha
que me llene de fruta este plato se casará conmigo.
Прослышал
Иван-царевич про Марью-царевну, пришел к ее мачехе, положил блюдо
на стол: "Которая девица нарвет мне полно блюдо ягодок, ту за
себя замуж возьму".
La madrastra envió
a su hija mayor a coger la fruta; pero los pájaros no la
dejaban acercarse al árbol y por poco le quitan el único
ojo que tenía. Envió a las otras dos hijas; pero
éstas tampoco pudieron coger un solo fruto.
Ягишна послала свою
бо'льшую дочерь ягод брать; птички ее и близко не подпускают, того
и смотри - глаза выклюют; послала других дочерей - и тем не дали.
Finalmente, fue
María Zarevna, y apenas se acercó con el plato al
árbol y empezó a coger frutos, los pájaros se
pusieron a ayudarla, y mientras ella cogía uno, los
pajaritos le tiraban al plato dos o tres.
Выпустила, наконец,
Марью-царевну; Марья-царевна взяла блюдо и пошла ягодок брать; она
берет, а мелкие пташечки вдвое да втрое на блюдо кладут;
En un momento
estuvo el plato lleno. María Zarevna puso entonces el plato
sobre la mesa e hizo una reverencia al zarevich.
Prepararon la boda,
se casaron, tuvieron grandes fiestas y vivieron muchos años
muy felices y contentos.
пришла, поставила
на стол и царевичу поклон отдала.
Тут веселым пирком
да за свадебку; взял Иван-царевич за себя Марью-царевну, и стали
себе жить-поживать, добра наживать.
Ваши
мысли, предложения и пожелания присылайте по адресу