Éranse en un
reino un zar y una zarina que tenían una hija llamada
María. Cuando la zarina murió, el zar se casó
al poco tiempo con una mujer llamada Yaguichno. De este segundo
matrimonio tuvo tres hijas. La madrastra no quería bien a
su hijastra María, y un día la vistió con un
vestido viejo y sucio, le dio una corteza de pan duro y la envió
al campo a apacentar una vaquita parda.
Не в каком
царстве, не в каком государстве был-жил
царь с царицею, и была у них одна дочь,
Марья-царевна. А как умерла царица, то
царь взял другую жену, Ягишну. У Ягишны
родилось три дочери: старшая —
одноглазая, средняя - двоеглазая, а
другая - троеглазая. Мачеха не залюбила
Марьи-царевны, послала ее пасти
коровушку-буренушку и дала ей сухую
краюшку хлебца.
La zarevna condujo
a la vaquita a una pradera verde, entró en la vaca por una
oreja y salió por la otra, ya comida, bebida, lavada y
engalanada.
Царевна
пошла в чистое поле, в праву ножку
буренушке поклонилась - напилась-наелась,
хорошо срядилась;
Limpia y arreglada
como una zarevna, cuidó todo el día de la vaquita, y
cuando el sol se puso María se quitó su vestido de
gala, vistió su traje andrajoso, volvió a casa con
la vaquita y guardó el pedazo de pan duro en el cajón
de la mesa.
за
коровушкой-буренушкой целый день
ходит, как барыня. День прошел, она
опять поклонилась ей в праву ножку,
разрядилась, пришла домой и краюшку
хлеба назад принесла, на стол положила.
‘¿Qué
es lo que habrá comido?’, Pensó la madrastra. Al
día siguiente Yaguichno dio a su hijastra la misma corteza
de pan duro y la envió a apacentar la vaquita; pero hizo
que la acompañase su hija mayor, la que tenía un
solo ojo, a la que antes de marcharse dijo: –Observa, hija mía,
qué es lo que come y bebe María, la cual vuelve
saciada sin haber probado el pan que le doy.
"Чем сука
жива живет?" - думает Ягишна; на
другой день дала Марье-царевне ту же
самую краюшку и посылает с нею свою
большую дочь, которая имела только
один глаз: "Присмотри, чем Марья-царевна
питается?"
Llegadas las
muchachas a la pradera, María dijo a su hermana: –Ven,
hermanita; siéntate a mi lado y apoya tu cabeza sobre mis
rodillas, que te voy a peinar.
Пришли в
чистое поле; говорит Марья-царевна:
"Дай, сестрица, я поищу у тебя в
головке".
Y cuando apoyó
la cabeza en sus rodillas, peinándola, dijo: –No mires,
hermanita; cierra tu ojito; duerme, hermanita mía, duerme,
querida.
Стала искать,
а сама приговаривает: "Спи-спи,
сестрица! Спи-спи, родима!"
Cuando la hermana
se durmió, María se levantó, se acercó
a la vaquita, entró en ella por una oreja, salió por
la otra comida, bebida y bien vestida, y todo el día,
engalanada como una zarevna, cuidó de la vaquita.
Сестрица
заснула, а Марья-царевна встала, подошла
к коровушке-буренушке, в праву ножку
поклонилась, напилась-наелась, хорошо
срядилась и ходит весь день как барыня.
Cuando empezó
a obscurecer, María se cambió de traje y despertó
a su hermana, diciéndole:
Пришел вечер;
Марья-царевна разрядилась и говорит:
–Levántate,
hermanita; levántate, querida; es hora ya de volver a casa.
‘¡Qué
lástima! –Pensó entre sí la muchacha–. He
dormido todo el día, no he visto lo que ha comido y bebido
María y ahora no sabré lo que decir a mi madre
cuando me pregunte.’
- "Охти
мне! - взгоревалась сестрица. - Я весь
день проспала, ничего не видела; теперь
мати забранит меня!"
Apenas llegaron a
casa, Yaguichno preguntó a su hija:–¿Qué es
lo que ha comido y bebido María?
Пришли домой;
спрашивает ее мати: "Что пила, что
ела Марья-царевна?"
–¡Yo no he
visto nada, madre! –Respondió la hija.
- "Я ничего
не видела".
La madre la riñó,
y a la mañana siguiente envió a su segunda hija, la
que tenía dos ojos.
Ягишна
заругалась на нее; поутру встает,
посылает вторую дочерь, у которой было
два глаза:
–Ve, hija mía,
y mira bien qué es lo que come y bebe María.
"Поди-ка,
- говорит, - погляди, что она, сука, ест
и пьет?"
Cuando llegaron al
campo María dijo a su hermana: –Ven aquí; siéntate
a mi lado y apoya tu cabeza sobre mis rodillas, que te voy a hacer
la trenza.
Пришли девицы
в чистое поле буренушку пасти; говорит
Марья-царевна: "Сестрица! Дай я тебе
в головушке поищу". - "Поищи,
сестрица, поищи, родима!"
Y cuando apoyó
su cabeza María dijo: –Cierra, hermanita, un ojo; cierra
el otro también. Duerme, hermana, duerme, querida mía.
Стала искать,
а сама приговаривает: "Спи-спи,
сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи,
глазок! Спи-спи, другой!"