Прослушать
сказку на испанском языке можно, скачав
её здесь(размер
файла около 5мб, озвучен носителями
языка)
La Liebre,
asustada, se acercó a los dos amigos, y el Oso le preguntó:
–Oye tú, pillete, ¿sabes dónde vive la
Zorra?
–Sí,
Mijail Ivanovich, lo sé muy bien –contestó la
Liebre con voz temblorosa.
–Bueno, pues
corre a su cueva y avísale que Mijail Ivanovich con su
hermano Levon están listos esperando a los recién
casados para felicitarlos y presentarles, como regalos de boda, un
buey y un cordero.
Заяц испугался,
прибежал.
- Ну что,
косой пострел, знаешь, где живет лисица?
- Знаю, Михайло
Иваныч!
- Ступай же
скорее да скажи ей, что Михайло Иваныч
с братом Левоном Ивановичем давно уж
готовы, ждут тебя-де с мужем, хотят
поклониться бараном да быком.
La Liebre echó
a correr a casa de la Zorra, y el Oso y el Lobo se pusieron a
buscar el sitio para esconderse. El Oso dijo: –Yo me subiré
a un pino.
Заяц пустился
к лисе во всю свою прыть. А медведь
и волк стали думать, где бы спрятаться.
Медведь говорит: - Я полезу на сосну.
–¿Y qué
haré yo? ¿Dónde podré esconderme?
–Preguntó el Lobo, desesperado–. No podría
subirme a un árbol a pesar de todos mis esfuerzos.
- А мне что
же делать? Я куда денусь? - спрашивает
волк. - Ведь я на дерево ни за что не
взберусь!
Oye, Mijail
Ivanovich, sé buen amigo: ayúdame, por favor, a
esconderme en algún sitio.
Михайло
Иваныч! Схорони, пожалуйста, куда-нибудь,
помоги горю.
El Oso lo escondió
entre los zarzales y amontonó encima de él hojas
secas. Luego se subió a un pino y desde allí se puso
a vigilar la llegada de la Zorra con su esposo, el terrible
Kotofei Ivanovich.
Медведь
положил его в кусты и завалил сухим
листьем, а сам взлез на сосну, на
самую-таки макушку, и поглядывает: не
идет ли Котофей с лисою?
Entre tanto la
Liebre llegó ala cueva de la Zorra, dio unos golpecitos a
la entrada, y le dijo: –Mijail Ivanovich con su hermano Levon me
han enviado para que te diga que están listos y te esperan
a ti con tu esposo para felicitaros y presentaros, como regalo de
boda, un buey y un cordero.
Заяц меж тем
прибежал к лисицыной норе, постучался
и говорит лисе:
- Михайло
Иваныч с братом Левоном Иванычем
прислали сказать, что они давно готовы,
ждут тебя с мужем, хотят поклониться
вам быком да бараном.
–Bien, Liebre,
diles que en seguida iremos.
Un rato después
salieron el Gato y la Zorra. El Oso, viéndolos venir, dijo
al Lobo: –Oh amigo Levon, allí vienen la Zorra y su
esposo. ¡Qué pequeñín es él!
- Ступай,
косой! Сейчас будем.
Вот идет кот
с лисою. Медведь увидал их и говорит
волку: - Ну, брат Левон Иваныч, идет
лиса с мужем; какой же он маленький!
El Gato se acercó
al sitio donde estaban los regalos, y precipitándose sobre
el buey empezó a arrancarle la carne con los dientes y las
uñas. Se le erizó el pelo, y mientras devoraba la
carne, como si estuviese enfadado, refunfuñaba ‘¡Poco!
¡Poco!’
Пришел кот
и сейчас же бросился на быка, шерсть
на нем взъерошилась, и начал он рвать
мясо и зубами и лапами, а сам мурчит,
будто сердится: - Мало, мало!
El Oso pensó
asustado: ‘¡Qué bicho tan pequeño y tan
voraz! ¡Y qué exigente! A nosotros nos parece tan
sabrosa la carne de buey y a él no lo gusta; a lo mejor
querrá probar la nuestra.’
А медведь
говорит: - Невелик, да прожорист! Нам
четверым не съесть, а ему одному мало;
пожалуй, и до нас доберется!
El Lobo, escondido
en los zarzales, quiso ver el famoso burgomaestre; pero como las
hojas le estorbaban para ver, empezó a separarlas.
Захотелось
волку посмотреть на Котофея Ивановича,
да сквозь листья не видать! И начал он
прокапывать под глазами листья,
El Gato, oyendo el
ruido de las hojas, creyó que sería algún
ratón, se lanzó sobre el montón que formaban
y clavó sus garras en el hocico del Lobo. Éste dio
un salto y escapó corriendo. El Gato, asustado también,
trepó al mismo árbol donde estaba escondido el Oso.
а кот услыхал,
что лист шевелится, подумал, что это
- мышь, да как кинется и прямо волку в
морду вцепился когтями.
Волк вскочил,
да давай бог ноги, и был таков. А кот
сам испугался и бросился прямо на
дерево, где медведь сидел.
‘¡Me ha
visto a mí!’, Pensó el Oso, y como no podía
bajar por el tronco, se dejó caer desde lo alto al suelo, y
a pesar del daño que se hizo, se puso en pie y echó
a correr.
"Ну, -
думает медведь, - увидал меня!" Слезать-то
некогда, вот он положился на божью
волю да как шмякнется с дерева оземь,
все печенки отбил; вскочил - да бежать!
La Zorra los
persiguió con sus gritos.
–¡Esperad
un poco y os comerá mi valiente esposo!
А лисица
вслед кричит:
- Вот он вам
задаст! Погодите!
Desde entonces
todos los animales tuvieron un gran miedo al Gato, y la Zorra, con
su maridito, provistos de carne para todo el invierno, vivieron
contentos y felices de su suerte.
С той поры
все звери стали кота бояться; а кот с
лисой запаслись на целую зиму мясом
и стали себе жить да поживать, и теперь
живут, хлеб жуют.