Читаем по-испански Кот и лиса - El gato y la zorra
¡Hola!
El
gato y la zorra
Сказки
А.Н.Афанасьева
часть
1
Прослушать
сказку на испанском языке можно, скачав её здесь(размер
файла 6,3 мб, озвучен носителями языка)
Érase un
campesino que tenía un gato tan travieso, que su dueño,
perdiendo al fin la paciencia, lo cogió un día, lo
metió en un saco y lo llevó al bosque, dejándolo
allí abandonado.
Жил-был мужик; у
него был кот, только такой шкодливый, что беда! Надоел он мужику.
Вот мужик думал, думал, взял кота, посадил в мешок, завязал и
понес в лес. Принес и бросил его в лесу: пускай пропадает!
El Gato, viéndose
solo, salió del saco y se puso a errar por el bosque hasta
que llegó a la cabaña de un guarda. Se subió
a la guardilla y se estableció allí. Cuando tenía
ganas de comer cazaba pájaros y ratones, y después
de haber satisfecho el hambre volvía a su guardilla y se
dormía tranquilamente. Estaba contentísimo de su
suerte.
Кот ходил, ходил и
набрел на избушку, в которой лесник жил; залез на чердак и
полеживат себе, а захочет есть - пойдет по лесу птичек да мышей
ловить, наестся досыта и опять на чердак, и горя ему мало!
Un día se
fue a pasear por el bosque y tropezó con una Zorra. Ésta,
al ver al Gato, se asombró mucho, pensando: ‘Tantos
años como llevo viviendo en este bosque y nunca he visto un
animal como éste.’
Вот однажды пошел
кот гулять, а навстречу ему лиса, увидала кота и дивится: -
Сколько лет живу в лесу, а такого зверя не видывала.
Le hizo una
reverencia, preguntándole: –Dime, joven valeroso,
¿quién eres? ¿Cómo has venido aquí?
¿Cómo te llamas?
El Gato, erizando
el pelo, contestó: –Me han mandado de los bosques de
Siberia para ejercer el cargo de burgomaestre de este bosque; me
llamo Kotofei Ivanovich.
–¡Oh
Kotofei Ivanovich! –Dijo la Zorra–. No había
oído ni siquiera hablar de tu persona, pero ven a hacerme
una visita.
El Gato se fue con
la Zorra, y llegados a la cueva de ésta, ella lo convidó
con toda clase de caza, y entre tanto le preguntaba detalles de su
vida.
Поклолнилась коту и
спрашивает: - Скажись, добрый молодец, кто ты таков, каким
случаем сюда зашел и как тебя по имени величать? А кот вскинул
шерсть свою и говорит: - Я из сибирских лесов прислан к вам
бурмистром, а зовут меня Котофей Иванович. - Ах, Котофей
Иванович, - говорит лиса, - не знала про тебя, не ведала: ну,
пойдем же ко мне в гости.
Кот пошел к лисице;
она привела его в свою нору и стала потчевать разной дичинкою, а
сама выспрашивает:
–Dime,
Kotofei Ivanovich, ¿estás casado o eres soltero?
–Soy soltero
–dijo el Gato.
–Yo también
soy soltera. ¿Quieres casarte conmigo?
Что, Котофей
Иванович, женат ты али холост?
Холост, - говорит кот. - И я, лисица,
- девица, возьми меня замуж.
El Gato consintió
y en seguida celebraron la boda con un gran festín.
Al día
siguiente se marchó la zorra de caza para procurarse más
provisiones, poderlas almacenar y poder pasar el invierno, sin
preocupaciones, con su joven esposo. El Gato se quedó en
casa. La Zorra, mientras cazaba, se encontró con el Lobo,
que empezó a hacerle la corte.
Кот согласился и
начался у них пир да веселье.
На другой день
отправилась лиса добывать припасов,чтоб было чем с молодым мужем
жить; а кот остался дома. Бежит лиса, а навстречу ей попадается
волк и начал с нею заигрывать.
–¿Dónde
has estado metida, amiguita? Te he buscado por todas partes y en
todas las cuevas sin poder encontrarte.
–Déjame,
Lobo. Antes era soltera, pero ahora soy casada; de modo que ten
cuidado conmigo.
- Где ты, кума,
пропадала? Мы все норы обыскали, а тебя не видали.- Пусти, дурак!
Что заигрываешь? Я прежде была лисица-девица, а теперь замужня
жена.
–¿Con
quién te has casado, Lisaveta Ivanovna?
–¿Cómo?
No has oído que nos han mandado de los bosques de Siberia
un burgomaestre llamado Kotofei Ivanovich? Pues ése es mi
marido.
За кого же ты
вышла, Лизавета Ивановна?
Разве
ты не слыхал, что к нам из сибирских лесов прислан бурмистр
Котофей Иванович? Я теперь бурмистрова жена.
–No he oído
nada, Lisaveta Ivanovna, y tendría mucho gusto en
conocerlo.
- Нет, не слыхал,
Лизавета Ивановна. Как бы на него посмотреть?
–¡Oh,
mi esposo tiene un genio muy malo! Si alguien lo incomoda, en
seguida se le echa encima y se lo come. Si vas a verle no te
olvides de preparar un cordero y llevárselo en señal
de respeto; pondrás el cordero en el suelo y tú te
esconderás en un sitio cualquiera para que no te vea,
porque si no, no respondo de nada.
- У! Котофей
Иванович у меня такой сердитый: коли кто не по нем, сейчас съест!
Ты смотри, приготовь барана да принеси ему на поклон; барана-то
положи, а сам схоронись, чтоб он тебя не увидел, а то, брат, туго
придется!