Прослушать
сказку на испанском языке можно, скачав
её здесь(размер
файла около 5мб, озвучен носителями
языка)
El Lobo corrió
en busca de un cordero.
Entretanto, la
Zorra siguió cazando y se encontró con el Oso, el
cual empezó, a su vez, a hacerle la corte.
Волк побежал
за бараном.
Идет лиса,
а навстречу ей медведь и стал с нею
заигрывать.
–¿Qué
piensas tú de mí, zambo? Antes era soltera, pero
ahora soy casada y no puedo escuchar tus galanterías.
–¿Qué
me dices, Lisaveta Ivanovna? ¿Con quién te has
casado?
–Pues con el
mismísimo burgomaestre de este bosque, enviado aquí
desde los bosques de Siberia, y que se llama Kotofei Ivanovich.
- Что ты,
дурак, косолапый Мишка, трогаешь меня?
Я прежде была лисица-девица, а теперь
замужня жена.
- За кого же
ты, Лизавета Ивановна, вышла? - А
который прислан к нам из сибирских
лесов бурмистром, зовут Котофей
Иванович, - за него и вышла.
–¿Y no
sería posible verle, Lisaveta Ivanovna?
–¡Oh amigo!
Mi esposo tiene un genio muy malo, y cuando se enfada con alguien
se le echa encima y lo devora. Ve, prepara un buey y tráeselo
como demostración de tu respeto; pero no olvides, al
presentarle el regalo, esconderte bien para que no te vea; si no,
amigo, no te garantizo nada.
- Нельзя ли
посмотреть его, Лизавета Ивановна?
- У! Котофей
Иванович у меня такой сердитый: коли
кто не по нем, сейчас съест! Ты ступай,
приготовь ему быка да принеси ему на
поклон; волк барана хочет принесть.
Да смотри, быка-то положи, а сам
схоронись, чтоб Котофей Иванович тебя
не увидел, а то, брат, туго придется!
El Oso se fue en
busca del buey.
Entre tanto, el
Lobo mató un cordero, le quitó la piel y se quedó
reflexionando hasta que vio venir al Oso llevando un buey;
contento de no estar solo, lo saludó, diciendo:
Медведь
потащился за быком. Принес волк
барана, ободрал шкуру и стоит в раздумье:
смотрит - и медведь лезет с быком.
–Buenos días,
hermano Mijail Ivanovich.
–Buenos días,
hermano Levon –contestó el Oso–. ¿Aún no
has visto a la Zorra con su esposo?
- Здравствуй,
брат Михайло Иваныч! - Здравствуй,
брат Левон! Что, не видал лисицы с
мужем?
–No, aunque llevo
esperando un buen rato.
–Pues ve a
llamarlos.
–¡Oh, no,
Mijail Ivanovich, yo no iré! Ve tú, que eres más
valiente.
–No, amigo Levon,
tampoco iré yo.
De pronto vieron
una liebre que corría a toda prisa.
–Ven aquí
tú, diablejo –rugió el Oso.
- Нет, брат,
давно дожидаю. - Ступай, зови. - Нет,
не пойду, Михайло Иваныч! Сам иди, ты
посмелей меня.
- Нет, брат
Левон, и я не пойду.
Вдруг откуда
не взялся - бежит заяц. Медведь как
крикнет на него: - Поди-ка сюда, косой
черт!