ВНИМАНИЕ, Вы еще успеваете оформиться на программу EUeasy “Высшее государственное образование в Италии”. Прием документов на запись курса бакалавр и магистр в Италии осуществляется до 1 марта 2012! ЗАПОЛНИТЕ АНКЕТУ прямо сейчас на сайте http://www.eueasy.ru/zadat-vopros
Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику. Переводчики, которые осуществляют только письменный перевод (работают со статьями, документами, научными работами) называются traduttore. Их не надо путать с interpreteэто те, кто переводит исключительно устную речь.
Для того чтобы статьпереводчиком, необходимо иметь опыт и соответствующую квалификацию. Чаще всего переводчиками становятся
выпускники – бакалавры факультетов «Иностранные языки» (Corsidilaureatriennale inlingueeletteraturestraniere) и «Языковое и межкультурное посредничество» (Mediazionelinguisticaeinterculturale), или Школы переводов (Scuolesuperioripertraduttorieinterpreti) при университетах в Италии.
Кто хочет получить более специализированную подготовку, может записаться на университетскую программу магистра. Лучшимив Италиисчитаютсяфакультеты в Форли при болонском университетеи в Триесте.
Одна из самых престижных целей переводчика в Италии - это работать при Европейском Парламенте. Для этого необходимо пройти ряд стажировок в Страсбурге и Брюсселе, что достаточно легко сделать. На сайте Европарламента Вы можете найти всю необходимую информацию о платных и учебных стажировках
для переводчиков. Обычно,отбор практикантов проводится 3-4 раза в год, и длительность обучения составляет 3-4 месяца.
В 1950 году в Европейском Союзе говорили только на 4-х языках: французском, немецком, итальянском и голландском. Объединение больших стран в ЕС с годами сделали переводчика незаменимыми одним из самых востребованных профессионалов. Сегодня в Европейском парламенте насчитывается
около 350постоянных переводчиков и 400внештатных устных переводчиковв периодыболее интенсивнойработы. Интересно, что самый первый курсдля подготовки переводчиковбыл основан вГерманиив 1887 годувБерлинском
университете,в связи срасширением Германской империи.
В Италии кроме некоторыхпрофессий, какюристы илибухгалтеры, чтобы стать переводчиком, нетребуетсячленствов профессиональномреестре,что, однако, необходимо в других странах Европыиза ее пределами. Поэтому в Италии основали некоммерческие организации, целью которых является защита и охрана профессии переводчика: AIIC, AITIиAssointerpreti.
Сегодня в Италии одна из самых больших трудностей, с которыми сталкивается переводчик это конкуренция любителей с бумагой об окончании курсов иностранных языков.За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не
всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Поэтому, чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Если раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком, сегодня, когда вокруг много людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.
Ответы на вопросы:
Буду признательна за совет или подсказку о том, с чего начать, если мой сын - студент 1 курса Киевской Академии Художеств факультета архитектуры- мечтает об обучении в Миланской школе дизайна. я поняла, что на бесплатное обучение рассчитывать нереально?
ВУЗы Италии предусматривают возможность поступить на бесплатную программу бакалавра и магистра. Единственное, что вы должны оплатить
налог за обучение, который колеблется от 250 до 600 евро в год в зависимости от Вашего экономического положения. Полный список затрат на
учебу. Италия. тут: http://shumska.wordpress.com/2010/09/21/ital/