Во время бесед с моим преподавателем, руководителем дипломного проекта и
просто замечательным педагогом, которому я очень благодарна, Ольгой
Георгиевной Ягодниковой, она рассказала мне один случай, произошедший с
ней:
Гуляя в парке она присела на скамейку, где сидела пожилая женщина.
Завязался разговор. Пожилая дама похвасталась успехами своей дочери в
знании английского языка, говоря, что дочка знает его в совершенстве. На
это кандидат филологических наук, автор ряда опубликованных книг по
английской грамматике ответила: "Интересно, а я вот всю жизнь учу этот
язык, а в совершенстве им так и не овладела..." На это дама преклонного
возраста ответила: "Ну, значит, не дано вам..."
И это правда. Не дано нам, не дано никому владеть В СОВЕРШЕНСТВЕ даже нашим родным языком, не говоря уже об иностранных.
Но как интересно, изучая любой иностранный язык (особенно уже на этапе
понимания сленга, улавливания различий между разговорным, суржиком,
официальным стилем или диалектами) узнавать какие-то забавные
подробности, даже анекдотические случаи или просто сравнивать звучания и
значения слов в своём родным и иностранным языках!
Вот например, чешский язык, состоит в группе славянских языков, и многие
слова одинаково пишутся, читаются или похожи с русским и украинским
языками, но их значения прямо противоположны. Очень туго приходится
туристам, пытающимся интуитивно понять значения слов! Есть большой риск
попасть в забавную или даже неприятную ситуацию.
Я не знаю чешского, но на помощь пришел родной интернет, и вот, что я там нашла:
потравины - продукты,
очерственные потравины - свежие продукты,
слухатка - наушники,
змерзлина - мороженое,
зверина - дичь,
запомнить - забыть,
вунь - запах,
запах - вонь,
вонявки - духи,
родина - семья
страна - партия,
овоци - фрукты,
зеленина - овощи,
летедле - самолет,
седадло - кресло,
летушка - стюардесса,
зачаточник - начинающий,
езденка - билет,
обсажено - занято,
прделка - подружка,
барак - жилой дом,
позор - внимание.
вертульник - вертолет,
дивадло - театр,
шлепадло - катамаран,
поноски - носки,
высавач - пылесос,
плин-газ.
А если комбинировать слова, то получаются фразы. Поверьте, для русскоязычного человека они шедевральны!
Фраза "Позор слева" означает - "Внимание распродажа", "Позор на пса" -
"Осторожно, злая собака", "Позор, полиция воруе!" – "Внимание, полиция
предупреждает!", "Падло с быдлом на плавидле" - "Статный парень с веслом на лодке".
Фраза "Aхой прделка!" означает "Привет подружка!". А уж какие
потрясающие перлы получаются: "Дивки даром" - объявление при входе в
клуб - "Девушки не платят за вход".
А вот еще, представляем, типичная реклама Кока-Колы - традиционная
замерзшая бутылочка с красной этикеткой и надпись "Доконалы тварь!" что в
переводе с чешского обозначает безобидный слоган "Совершенное
творение!"
Но не будем проходить мимо других языков. Сколько забавных случаев
происходит с начинающими изучать испанский! Я не буду здесь писать о
моем филологическо-гастрономическом случае с мужскими яичками на рынке
(уже где-то на сайте об этом рассказывала), но хотела бы рассказать
случай, произошедший с моей подругой, которая тогда была еще студенткой и
только начинала говорить на испанском. Преамбула такая: в испанском
очень важно произносить четко гласные, потому что от этого меняется
слово, например "calor" (калор) обозначает "тепло", а "color" (колор)-
"цвет". По аналогии, "cajon" (кахон) обозначает "ящик", а "cojon"
(кохон) - "мужские яички". А вот и история: моей подруге дали комнату в
общежитии при университете, и она огорчилась, что в комнате нет
достаточно мебели с ящичками, выдав мужчине завхозу приблизительно такую
фразу: "Здесь в комнате, я вижу только 2 cojones, мне нужно больше,
можете мне помочь?" Конечно, она подразумевала ящики! А сеньор об этом
не догадывался, но он не растерялся, ответив что-то типа "Не
переживайте, сеньорита, в нашем университете достаточно cojones на любой
вкус, и в этом вам не потребуется моя помощь". А так как мексиканцы
народ очень болтливый, то этот случай еще долго потом радовал не только
персонал университета, но и студентов. Помогло это и моей подруге - она
быстро нашла друзей и всеобщее признание.
А вот другой случай, из книги: слово "golf" на английском и многих
других языках, включая и русский обозначает игру "гольф". В испанском
языке многие глаголы образуются посредством суффиксов от
существительных. Например "golpe" (гольпэ) обозначает "удар", а
"golpear" (гольпэар) обозначает "ударять". Одна девушка из США приехала в
Мексику, остановилась в гостиннице и однажды утром решила поиграть в
гольф, а заоодно и оповестить об этом консьержа. Имея какие-то знания
испанского она сказала консьержу: "Какое прекрасное утро! Я иду golfear,
я новичок в этом деле, но надеюяь у меня получится". На что консьерж
ответил: " Я бы порекомендовал вам лучше идти golfear ближе к вечеру,
так у вас получится гораздо лучше!". Дело в том, что "golfear"
обозначает отнють не "играть в гольф", а "заниматься проституцией". Вот
такой забавный конфуз...
А если серьезно, и в качестве заключения, хотелось бы добавить, что есть
очень много достаточно неприятных случаев, когда туристы едут в другую
страну без элементарного знания языка и даже без разговорника, при этом
попадая в ситуации, когда они просто не могут объясниться с полицейским
или врачом, спросить дорогу. Давайте подходить к этому вопросу
серьезнее, планируя наши отпуска за границей, дабы не омрачать
прекрасный отдых таким пустяком, как неспособность элементарно объяснить
ситуацию, если это нужно.
Этой весной дизайнеры отдали предпочтение светлой цветовой гамме, которая отражена также и в обуви. В модельном ряде есть много вариантов туфель, выполненных в бежевых, горчичных, светло-оливковых тонах. А вот черный цвет сохранился, пожалуй, только в обуви брутального стиля. Читать далее