Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Энциклопедия культур Deja vu

  Все выпуски  

Энциклопедия культуры Deja vu


Информационный Канал Subscribe.Ru

 


 

     

                                   

Вино Культура Наивность Элевсин Sa accabadora
Выпускать птиц Осквернение Крещение Руси Холоп Философия (Китай)
на волю Нагой / Одетый Жестокий романс Золото Письменность (Китай)
Потемкинские Экология Творчество Нищий Твердое / Мягкое
деревни Пауль Клее Цивилизация Нос Ни зги не видно
Мещанство Тело Велес Кости Смерть добровольная
Утопия Грех Кровная месть Крик Музыка (Романтизм)
Астрология Щекотка Женщина-город Суеверие Модульный человек
Зверинец Концерт Гильотина Голова Эрос (сред. века)
Парасит Нимб Петр I Гусар Кремация
Абсурд Вещь (Китай) Радость Волк Петушиные бои
Поколение Колени      
         


 

Велесова книга   «Велесовой (или «Влесовой») книгой» называется не дошедший до наших дней текст, который будто бы был начертан на нескольких десятках деревянных дощечек, а впоследствии переписан писателем, фольклористом и исследователем славянской мифологии Ю. П. Миролюбовым. В 1941 г. после смерти владельца дощечек А. Ф. Изенбека дощечки исчезают, и мы располагаем лишь копией, сделанной Миролюбовым, к которой, вероятно, восходят и все иные списки и публикации «Велесовой книги». Никаких свидетельств о том, что кто-либо, кроме Миролюбова, воспроизводил текст с дощечек, у нас нет, а смутные сведения о знакомстве с ними ученых в 20-х гг. прошлого века  документально не подтверждены.  По мнению почитателей «Велесовой книги», ее значение для истории славян огромно: она «уникальный источник сведений о языке, культуре, вере предков всех славянских народов, составленный предположительно жрецами славянского бога Велеса в IX веке». Сведения о «Велесовой книги» интенсивно обсуждались в массовой печати в нашей стране в 70-х гг. прошлого века, хотя первое упоминание о ней относится еще к 1960 г., когда, в научном журнале «Вопросы языкознания» была опубликована статья лингвиста и палеографа Л. П. Жуковской «Поддельная докириллическая рукопись».

                                                   О. В. Творогов   24 стр.

                  В. И. Буганов, Л. П. Жуковская, академик Б. А. Рыбаков   7 стр.

 

Пошлость является одним из самых известных непереводимых русских слов. Главным борцом с пошлостью в истории мировой культуры является В.В.Набоков. В частности, ему принадлежит очень точное наблюдение, что определяющим для пошлости является ложная претензия: пошлость — это нечто «ложно значительное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное». Вместе с тем, как нам сейчас очевидно, набоковские гневные инвективы в отношении пошлости обладают одним бросающимся в глаза свойством: пошлостью. Иногда говорят, что Набокову тут изменяет вкус, однако это ничего не объясняет: хороший вкус и есть противоположность пошлости. Мы собираемся показать, что этот порочный круг (разоблачать пошлость — это пошло) заложен в природе самой этой категории.

                                        Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев   10 стр.

 

Пошлость — понятие, может быть, столь же всеобъемлющее как понятие прекрасного. Это слово выражает самую убийственную эстетическую оценку, какая есть в русском языке. Пошлое гораздо хуже безобразного. Безобразное контрастирует с прекрасным, тем самым только подтверждая наше представление о красоте. Пошлость компрометирует прекрасное, потому что обычно подражает ему и пародия иногда лишь неуловимо отличается от оригинала. Но пошлость убивает в каждом явлении то, что составляет его сокровенный смысл, и поэтому она невыносимо оскорбительна для вкуса.

                                                   И. Б. Левонтина  20 стр.

 

"Промывание мозгов"  Сталкиваясь с бесконечной дискуссией о сущности «промывания мозгов», я иногда вспоминаю дзенскую сентенцию: «Чем больше мы об этом говорим, тем меньше это понимаем». Путаница начинается с самого этого термина, уже превратившегося в часть нашего повседневного языка. Впервые его использовал американский журналист Эдвард Хантер для перевода китайского разговорного выражения hsi nao (буквально оно означает «промывать мозг»). Это выражение Хантер цитировал с подачи своих китайских консультантов, описывавших его применение после коммунистического переворота. Существует сенсационная жутковатая мифология, выросшая вокруг «промывания мозгов»: «таинственный восточный прием или обдуманное применение результатов, полученных Павловым на собаках. Есть и другой, более ответственный — даже навязчивый — самоанализ, заставляющий профессионалов спрашивать себя, не оказываются ли они в процессе своей деятельности виновными в «промывании мозгов»: педагоги — в преподавании, психиатры — в тренингах и психотерапии, теологи — в своих собственных методах религиозного воспитания.

                                               Роберт Джей Лифтон     26 стр.

 


 

Галерея

 

Вальран. Живопись, инсталляция

                                  


                                                                              Дополнения

 

К статье Крест: С. И. Рыжакова. Язык орнамента в латышской культуре

К статье Свастика: С. И. Рыжакова. Язык орнамента в латышской культуре

К статье Виртуальность: Россохин А. В., Измагурова В.Л.

Виртуальное счастье или виртуальная зависимость

К статье Баня: Н. А. Криничная. Баенник как прообраз домашних духов.

 

     

 

      В. Баранов. Гносеологические основания алгебры Декарта

Маркиз де Сад и XX век  (архив rar 280 kb)

                 


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: history.dejavu
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное