В честь запуска 11-го сезона «Ходячих мертвецов» звезда сериала Норман Ридус (Norman Reedus) поучаствовал в беседе с бразильскими СМИ. В ходе одного из вопросов вспомнили о Death Stranding, и актёр немножко рассказал о дальнейшей судьбе игры.Кажется, мы уже занимаемся второй Death Stranding. Игра находится на стадии переговоров. Так что… Ура!Норман РидусРидус упоминал свой новый проект с Хидео Кодзимой (Hideo Kojima) ещё в марте 2020-го. Но, вероятно, тогда речь шла Death Stranding Director’s Cut — там ожидаются свежие сюжетные задания, а значит, для них требовалось участие Ридуса, ведь он исполняет роль главного героя игры. Зато сейчас почти наверняка имеется в виду полноценный сиквел, а не расширенное издание.Death Stranding Director’s Cut выходит 28 сентября эксклюзивно на PlayStation 5. Детали об особенностях новой версии узнавайте здесь.
Судя по обзорам, Psychonauts 2 получилась замечательным сиквелом — об этом говорят и критики, и пользователи Steam. Однако в русскоязычной сфере релиз игры превратился в драму: пользователи начали бомбардировать Microsoft и Double Fine за то, что в Psychonauts 2 нет русского языка.Первая заметная волна недовольства поднялась на Metacritic. В секции с негативными пользовательскими оценками много комментариев примерно такого рода (пунктуация и орфография сохранены):Спасибо за хорошую игру, но без перевода! Даже инди студия переводит свои проекты, а тут крупный издатель и ещё игра за хорошие деньги, а на перевод не хватило ;)Sasha_kerathere is no Russian language in the game, into the trash immediately.......NozomilaQРазочаровывает тот факт — что один из могучих языков был упущен разработчиками. Почему они привязали свои действия с политикой, не ясно! Выражаю своё недовольство и отсутствия собственного мнения и характера.ONEEXNo Russian localization No Russian localization No Russian localization No Russian localization No Russian localizationFortes24Драма закрепилась в инфополе, когда новость о бомбардировке на Metacritic появилась на DTF, где собрала более тысячи комментариев. Затем на сайте начали выходить и другие посты, посвящённые этой теме, — как от редакции (ещё одна жаркая дискуссия более чем на тысячу сообщений), так и от пользователей.Многие недовольные отзывы строятся на том, что Psychonauts 2 переведена, скажем, на итальянский и бразильский португальский, но не на русский. Мол, неужели аудитория этих языков прибыльнее, чем русская? Кроме того, Double Fine теперь входит в состав Xbox Game Studios — уж кто-кто, а Microsoft точно найдёт деньги на дополнительную локализацию!Давайте прикинем, что могло произойти.
Почему всё-таки Microsoft не дала денег на локализацию? Это же дёшево!Да, текстовая локализация — вещь относительно дешёвая. Однако дело не только в бюджетах: многие проблемы в производстве видеоигр нельзя решить просто влив уйму денег. Причин может быть огромное количество:У Double Fine могло быть выстроено особое расписание производства, где не нашлось места для дополнительных языков перед релизом. Да, нельзя просто взять и нанять фирму, которая переведёт несколько листов текста, — это процесс из множества звеньев, в том числе в студии-разработчике.Скажем, нужны люди, которые следят за проведением платежей, сроками выполнения, внедряют локализацию в саму игру и устраивают контроль качества (нужно хотя бы проверить, что локализованная версия не вылетает в неожиданном месте). И если команда Psychonauts 2 занята другими делами, то выделить человеко-часы на дополнительный перевод к релизу становится трудно.Судя по всему, в Psychonauts 2 достаточно подробные локализации — озвучка есть только на английском, однако на других языках также переведены надписи в мире игры. А если для локализации нужно не только перевести текст, но и нарисовать особые текстуры, то это осложняет задачу — как по деньгам, так и по процессу внедрения перевода.
В локализациях Psychonauts 2 переведены настенные плакаты: первый скриншот — оригинал на английском, второй — перевод на немецкий. Снимки пользователя Разпутин.
Есть косвенные признаки того, что Double Fine просто не смогла втиснуть гипотетически прибыльные локализации. Сейчас у Psychonauts 2 имеются версии на шести языках — английском, французском, итальянском, немецком, испанском и бразильском португальском.Первые пять — это так называемый EFIGS, давно сложившийся стандартный пакет переводов для релизов в Европе. Нередко компании-локализаторы делают скидку, если разработчик заказывает сразу весь пакет. Быть может, Double Fine работала только с одной фирмой, которая выполняла EFIGS (и заодно докинула сверху бразильский португальский). Когда работаешь только с одной фирмой, производственные процессы становятся проще.Список из шести локализаций подозрительно скудный — например, нет китайского. Хотя казалось бы, в Китае рынок ого-го какой, сейчас все на китайский переводят! Сомневаемся, что Double Fine сознательно выстрелила себе в ногу и не стала делать китайскую локализацию просто потому, что не захотела, — наверняка замешаны сложности производства, из-за которых нет и русского.Есть десятки вероятных причин, почему Microsoft не повлияла на количество локализаций в Psychonauts 2. Во-первых, мы не знаем, на каких условиях Double Fine перешла в состав Xbox Game Studios. Во-вторых, к моменту, когда произошло слияние компаний, Psychonauts 2 создавалась уже три года, а у Double Fine были обязательства перед бэкерами из народного финансирования. Где-то в этом хитросплетении деловых отношений могла возникнуть ещё одна производственная пробка.
А Double Fine на бомбардировку дизлайками как-то отреагировала?Насколько мы знаем, конкретики по русской локализации Double Fine не давала, но зато есть комментарий с сайта поддержки студии. Там пользователь просит добавить китайский, однако ответ комьюнити-менеджера относится ко всем дополнительным языкам:Мы хотели бы добавить больше языков в Psychonauts 2 и изучаем, сможем ли мы это сделать в будущем.
Если брать сценарий, это самая крупная игра, которую мы когда-либо делали, поэтому добавление даже одного дополнительного языка потребует много работы и большого бюджета, чего мы сейчас позволить себе не можем. А чтобы добавить языки, которые используют совершенно другой алфавит и прочие особенности, требуется ещё больше работы.
У нас ещё может появиться такой шанс, и мы очень надеемся, что сможем им воспользоваться. Но мы не можем ничего обещать и не сможем сделать всё к релизу.Если что, русский является языком с «другим алфавитом» — кириллица же! И с кириллицей у игр бывают проблемы: вы наверняка замечали, что в русских локализациях применяют совершенно не те шрифты, что на английском.В истории Double Fine есть случай, когда официальный перевод на русский появлялся значительно позже релиза: великий и могучий добавили в Broken Age летом 2015-го, через полтора года после запуска первого акта.Наконец, при наихудшем раскладе подсуетятся энтузиасты — по крайней мере, тема на форуме переводчиков-любителей Zone of Games уже открыта.
Портал IGN опубликовал три изображения из грядущей ленты Resident Evil: Welcome to Raccoon City — перезапуска кинофраншизы «Обитель зла». В кадры попали актёры, исполняющие роли Криса Редфилда, Альберта Вескера, Леона С. Кеннеди и других.Сюжет Welcome to Raccoon City базируется на двух первых играх Resident Evil. В фильме расскажут, как Раккун-Сити превратился в рассадник зомби из-за утечки Т-вируса. Режиссёром и сценаристом картины выступает Йоханнес Робертс (Johannes Roberts), известный благодаря своей работе над дилогией хорроров «Синяя бездна» и фильмом «Незнакомцы: Жестокие игры» 2018-го.В интервью Робертс отмечает, что новая кинокартина не имеет ничего общего с серией фильмов Пола Андерсона (Paul W. S. Anderson). Режиссёр держался ближе к игровому первоисточнику, чтобы создать именно ужасы, а не научно-фантастический экшен, как это было в предыдущих лентах. «На меня сильно повлиял именно ремейк второй игры, и я очень хотел передать его пропитанный атмосферой тон», — говорит Робертс.
Эван Джогиа в роли Леона С. Кеннеди и Кая Скоделарио в роли Клэр Редфилд.
По словам режиссёра, актёров подбирали таким образом, чтобы они подходили героям по духу и настрою. Он считает, что брать на роль человека, просто внешне похожего на персонажа, делать ему такую же причёску и одевать в соответствующий костюм — недостаточно. Задача кино, по его мнению, — создать объёмного персонажа, в которого зритель поверит и сможет себя с ним ассоциировать.Робертс признаётся, что особенно трудно было подобрать актёра для Леона: «Должно быть, мы просмотрели так много кандидатов — человеку нужно выдерживать строгий баланс между юмором и усталостью. Затем попробовался Эван, и я такой: нам нужен он! Он уловил суть».
Слева направо: Альберт Вескер (Том Хоппер), Брэд Викерс (Нэйтан Дэйлс), Джилл Валентайн (Ханна Джон-Кэймен) и Крис Редфилд (Робби Амелл).
Режиссёр перенёс классических героев Resident Evil в каноничные места. Например, создатели фильма тесно сотрудничали с Capcom — команда получила чертежи особняка Спенсеров, чтобы воссоздать его максимально близко к оригиналу. «У нас даже есть точные рисунки со стен поместья», — хвастается Робертс.
Марина Мазепа изображает Лизу Тревор.
На последнем изображении запечатлена Лиза Тревор — жертва экспериментов из особняка Спенсеров. Её персонаж, одновременно пугающий и трагичный, ранее никогда не появлялся на больших экранах. «На самом деле у Лизы достаточно важная роль в фильме», — объясняет режиссёр. — «Мы связали её историю с Клэр Редфилд, начиная с приюта, в котором последняя выросла».Resident Evil: Welcome to Raccoon City выходит 24 ноября 2021 года.