Russia's government should use the Stabilization Fund money alongside budget
funds to boost liquidity on the Russian stock market, some analysts believe
in view of the prolonged recession on the Russian market.
In addition analysts look to the Bank of Russia to take a number of steps to
solve the lingering market crisis. As such, the bank could extend the terms
of credits using the long-term instruments, experts say. In addition, a cut
of the oil production tax would also work to improve the situation.
Vocabulary
alongside – вместе с
budget funds – бюджетное финансирование
boost – увеличивать
liquidity – ликвидность
stock market – рынок ценных бумаг
in view of – в свете; по причине
prolonged – продолжающийся
recession –упадок
look to – возлагать надежды
lingering –затянувшийся
extend – удлинять
long-term – долговременный
cut – сокращение
tax – налог, пошлина
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/
SCHEDULE
Patrick: …now, as you can see, in view of you’ve been working your way
up so well, I decided it should be you who’s going to this conference. …итак, как ты видишь, в виду того, что ты так уверено строишь свою карьеру,
я решил, что именно ты должен поехать на эту конференцию.
Cliff: I see. But what about the switch you’re going to make here? Isn’t
this conference just the way to keep me away from it? Понятно. Но как насчет перемен, которые ты собираешься здесь устроить? Разве
конференция не просто способ держать меня подальше от этого?
P: Cliff, you’re going around the bend. Really, stop worrying. It’s
absolutely nonsense! Клиф, ты сходишь с ума. Правда, перестань волноваться. Это полная чушь!
C: …Sorry, it’s really been one thing after another. I’m a bit on edge…
…Извини, это просто трудный период. Я слегка на грани…
P: I understand, really. Are we over it? Я понимаю, правда. Мы закончили с этим?
C: Sure. Tell me about the schedule. Конечно. Расскажи мне о расписании.
P: As soon as you arrive, the keynote speech begins. Как только ты приезжаешь, начнется главный доклад.
C: Then? Потом?
P: After it you’ll have a few hours to have a rest and take a shower. После этого у тебя будет пара часов отдохнуть и принять душ.
C: Am I making any presentations? Будут у меня какие-нибудь презентации?
P: No, you’re just attending. Нет, ты просто присутствуешь.
C: Then? Потом?
P: Two days of speeches, discussions and boasts. Два дня речей, обсуждений и бахвальства.
C: When am I coming back? Когда я возвращаюсь?
P: On Monday. And don’t forget you’re meeting with Alex on you arrival
in the city. В понедельник. И не забудь, что у тебя встреча с Алексом по прибытии в город.
C: I’m sure I won’t. You keep reminding all the day long… Is that all? Уверен, что не забуду. Ты мне весь день об этом напоминаешь… Это все?
P: I guess so. Go packing! Думаю, да. Иди собирать чемоданы!
C: Yeah, right. Ага, конечно.
КРУПНЫМ ПЛАНОМ /CLOSE UP/
LABOUR
labour – 1) work involving a lot of physical or mental effort
(труд – British English) 2) all the people who work for a company or in a country (работники,
служащие) labor = labour (American English)
casual labour – workers that a company employs on a temporary basis
(временные работники, временные служащие)
child labour – the use of children to do work that is normally done
by adults (детский труд)
contract labour – employees who do not work directly for an organization,
but are employed by a firm that has a contract to do particular work for the
organization (законтрактованная рабочая сила)
direct labour – 1) workers such as those who operate machines, who are
directly involved in the production of goods or services, rather than those
involved in organizing or managing (работники, непосредственно занятые в
технологическом процессе) 2) the cost of employing workers to make a particular product or provide
a particular service. This does not include other costs such as the amount spent
on materials etc (прямые затраты труда)
forced labour – people who are forced to do hard physical work in bad
conditions, or the work itself (люди, работающие по принуждению; принудительный
труд)
indirect labour – workers such as those involved in organizing or managing,
who are not directly involved in the production of goods or services (непроизводственный
персонал)
organized labour – all the people in different industries who belong
to a union (члены профсоюзов)
sweated labour – people who work very hard for very low pay, or the work
they do (люди, занимающиеся рабским трудом; рабский труд – переносное значение) sweat labor = sweated labor (American English)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
MС: marginal credit Кредит с маржей
NBS: National Bureau of Standards Национальное бюро стандартов (США)
OID: original issue discount Дисконт при эмиссии
PFD: preferred stock Привилегированные акции
ROI: return on investment Доход от инвестированного капитала