Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Деловой английский без отрыва от дел!


Деловой английский без отрыва от дел!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 16 (30)   ||      www.english-moscow.ru
(495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09
Количество человек, получивших этот выпуск: 6765

ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Russia could extend loan to Serbia – RBC, 11.06.2008, Moscow 13:11:51

Russia could consider a loan to Serbia provided the country supports Russian exports, Russia's Finance Minister Alexei Kudrin told journalists today. Kudrin added that Russia could provide the funds via Eximbank of Russia, if Serbia applied for the loan. Normally, such loans are issued at rates below the market average. However, no such possibility has been discussed at length yet, as the two countries are still considering possible areas of cooperation, Kudrin said.

Vocabulary

loan – заем, долг

provided – только в том случае, если

exports – экспорт

the funds – денежные средства; государственные ценные бумаги

via – посредством, через

apply for the loan – обращаться за ссудой

issue a loan – выпускать заем

at rates below the market average – по ставке ниже рыночной

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

PROMOTION OUT OF THE BLUE

Patrick: Come in, Cliff, come in and feel free. My pleasure to see you here.
Заходи, Клиф, заходи и чувствуй себя как дома. Рад тебя здесь видеть.

Cliff: Mister Reese, you’ve called on me to come…
Мистер Риз, Вы вызывали меня…

P: I have, I have. Please, help yourself to a cup of coffee. And call me Patrick, Cliff. You aren’t a fresher, are you?
Вызывал, вызывал. Прошу, угощайся чашечкой кофе. И зови меня Патрик, Клиф. Ты же не новичок, не так ли?

C: Thanks a lot, mist… Patrick.
Огромное спасибо, мист… Патрик.

P: Take a sit, Cliff. Have a talk.
Присаживайся, Клиф. Есть разговор.

C: What’s happened?
Что случилось?

P: Nothing serious, Cliff, but we are having a small problem around here. The thing is our Thai friends are
not actually happy with the quality of the creative side…
Ничего серьезного, Клиф, но у нас тут маленькая проблема. Дело в том, что наши тайские друзья не очень-то счастливы по поводу качества работы со стороны нашего креативного отдела…

C: But I don’t understand…
Но я не понимаю…

P: Cliff, they are meeting with that smooth-talking director of Golden Apple next week and…
Клиф, на следующей неделе они встречают с этим пронырой-директором Золотого яблока, и…

C: Of what?
Чего?

P: “G.A.D.”, Cliff, do I have to set out everything within the domain of advertising?
«Джи Эй Ди», Клиф, я что, должен для тебя раскладывать в сфере рекламы все по полочкам?

C: I beg your pardon, sir.
Простите, сэр.

P: Patrick. And it’s OK, we all are here to learn and advance… But we have to handle the matter somehow, and you, Cliff, make a link in the creative chain. So, would you mind making a few suggestions which tactics we should use to keep our customers?
Патрик. И ничего страшного, мы все здесь для того, чтобы учиться и развиваться… Но нам нужно уладить эту проблему как-нибудь, а ты, Клиф, являешься звеном креативной цепочки. Итак, не мог бы ты сделать парочку предположений, какую тактику нам лучше использовать, что удержать наших клиентов?

C: Mister, Reese…
Мистер Риз…

P: Patrick, Cliff, Patrick!
Патрик, Клиф, Патрик!

C: Mister Reese, Patrick, I am sorry, but Thai arrangements are not the department of mine! I am only an assistant. And I’m working on completely another project!
Мистер Риз, Патрик, прошу прощения, но тайская договоренность находится вне моей компетенции. Я просто ассистент. И я работаю над совершенно другим проектом!

P: Cool off, boy. That’s the reason for out meeting. You are not an assistant. Not any more. Congratulations, mister project manager!
Успокойся, парень. Это-то и есть причина нашей встречи. Ты не ассистент. Больше нет. Поздравляю, мистер менеджер проекта!

C: Wow, no kidding?
Ого, без шуток?

P: No at all. Are you pleased?
Без. Ты доволен?

C: Extremely!
Ужасно!

P: OK, good, and now tell me your suggestions of how to ease the tension between the company and Thais…
Ладно, хорошо, а теперь выскажи мне свои предложения по поводу того, как убрать напряжение между компанией и тайцами…

КРУПНЫМ ПЛАНОМ /CLOSE UP/

DAMAGE

apparent damage – damage that is noticed when goods are being unloaded from a ship and is reported to the ship's owners (видимый ущерб)

actual damages – money that a court orders someone to pay to someone else for harming them or their property, to cover the cost of the harm, rather than to punish them (реальные убытки, реальный ущерб)
compensatory damages = actual damages

civil damages – damages that the court orders someone to pay following a court case between companies or people, using civil law, rather than a case started by a government (убытки, возмещаемые в порядке гражданского судопроизводства)

consequential damages – damages paid by a person or organization, relating to the direct result of their mistake or negligence (косвенные убытки)

exemplary damages – damages that a court orders someone to pay as a punishment, rather than to pay for actual harm (штрафные убытки)
punitive damages = exemplary damages

incidental damages – damages paid by a person or organization, relating to the indirect result of their mistake or negligence (побочные убытки)

liquidated damages – damages specified in a contract that are payable if a particular thing is not done (заранее оцененные убытки)

money damages – damages in the form of money, rather than another type of court judgement (денежная компенсация убытков, ущерба)
monetary damages = money damages

nominal damages – a small amount of damages that a court orders someone to pay to show that wrong has been done, but that it did not cause great harm or financial loss (номинальное возмещение убытков)

non-economic damages – damages that are paid for physical harm that has been done rather than for financial loss (нематериальные убытки)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

OBV: on-balance volume
Балансовый объем

PAL: Passive Activity Loss
Убытки от пассивной (инвестиционной) деятельности

QI: Quarterly Index
Квартальный индекс

RCIA: Retail Credit Institute of America
Американский институт розничного кредита

SAIF: Savings Association Insurance Fund
Страховой фонд сберегательных ассоциаций


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 24, 25 и 26 июня в 19:20, 28 июня в 13:30

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"


В избранное