Our companies have not behaved aggressively or speculatively on foreign markets,
Russia's President Dmitry Medvedev said opening an international economic forum
in St. Petersburg. He noted that Russia had made good progress in drawing capital
to its markets, and the government had started to encourage Russian companies
to invest in foreign assets. This, the President believes, is a necessary move
to equip the country to make a technological breakthrough. It is evident from
our experience, that once they join a foreign market, Russian companies not
only keep jobs, but also create more jobs in their industries, Medvedev added.
Behind such a desire to move to foreign markets the President sees pragmatic
considerations, and the companies remain transparent and take their partners'
interests into account.
Marcus: Hi, Luc. What were you doing yesterday? I called you in the
evening, but you didn’t answer. Привет, Люк. Что ты делал вчера? Я звонил тебе вечером, но ты не ответил.
Lucius: Sorry, I wasn’t in. I was working. Прости, меня не было дома. Я работал.
M: Yesterday?! What were you working on? It was Sunday! Вчера?! Над чем ты работал? Было же воскресенье!
L: Yeah, but I had to touch the report up to send it to a client. Why
did you call? Да, но надо было подкорректировать отчет, отсылаемый клиенту. Зачем звонил?
M: I was looking for Annia. Я искал Эннию.
L: Oh, she was in a meeting at the moment. А, она была на встрече тогда.
M: I see. So, what about your report? Have you managed to clear the
decks? Ясно. Так что там с отчетом? Тебе удалось подчистить хвосты?
L: Yes, I showed class! After I’d finished it I met the representatives
from Stanley's. I can say I excelled myself in these negotiations. I hope I’ll
succeed Sabina as a head of key accounts department. By the way, why did you
need Annia? Да, я показал класс! После того, как я закончил с этим, я встретился с представителями
из Стэнли. Могу сказать, я превзошел самого себя на этих переговорах. Надеюсь,
я стану главой отделения по работе с ключевыми клиентами после Сабины. Кстати,
зачем тебе была нужна Энния?
M: Well, I met with my head project in the morning and then I had some
research to be done before the end of the day. I was scratching my head and
I wanted to consult her about it. Ну, я встретился с руководителем проекта с утра, а потом мне нужно было к
концу дня закончить кое-какое исследование. Я ломал себе голову и хотел проконсультироваться
с ней по этому поводу.
L: I see. I am sure in a foreseeable future you’ll be promoted to a
chief engineer. Ясно. Уверен, в недалеком будущем тебя повысят до главного инженера.
M: Yeah, and at the first sign of it I’ll fill you in... Sorry, but
I have to go. Keep me in touch. Ага, и при первых признаках этого я проинформирую тебя… Прости, но мне нужно
идти. Держи меня в курсе.
L: Of course, bye! Конечно, пока.
КРУПНЫМ ПЛАНОМ /CLOSE UP/
CALL
call collect – to make a telephone call which is paid for by the person
you are telephoning (делать звонок за счет вызываемого абонента) – American
English
reverse the charges = call collect – British English
call a meeting – to arrange for a meeting to happen at a definite time
(созывать собрание)
call an election – to arrange for an election to happen at a definite
time (назначать выборы)
cold call – if someone who is selling something makes a cold call, they
telephone someone they have never spoken to before to offer them a product or
service (предложение сделки без предварительного представления продукции,
предложение товара по телефону)
conference call – a telephone call in which several people in different
places are able to talk together at the same time (сеанс конференц-связи)
courtesy call – a call from a company to one of its customers, for example
in order to find out if the customer is satisfied with the service (визит
вежливости)
toll call – a telephone call over a long distance, that is charged at
a higher rate than a local call (междугородний/ международный звонок)
cash call – when a company asks existing shareholders for more money
for investment (привлечение дополнительных средств)
margin call – an occasion when investors who have borrowed money to
buy shares or other investments must repay it, for example because the value
of their investments has gone down (требование о внесении дополнительных
фондов, требование поддержания маржи)
covered call – the right to buy shares etc at a particular price within
a specific period of time (покрытый опцион)
judgement call – a decision that you have to make yourself in a new
or unfamiliar situation (личное решение)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
CAD: Cash Against Documents “Наличные против документов”
DCFM: Discounted Cash Flow Method Метод оценки текущей (рыночной) стоимости будущих доходов
EСМ: Emerging Company Marketplace Место на рынке для новых компаний
GAI: Guaranteed Annual Income Гарантированный годовой доход
Курс есть в вашем городе, но далеко ездить на занятия?
При этом вы знаете человека, который хотел бы преподавать английский?
А может, Вы сами уже давненько подумываете о том, не заняться ли преподавательской
деятельностью, но всё не решаетесь начать?
Возможно, для Вас у нас есть хорошая новость: в
Москве с 16 по 30 июня пройдёт летняя школа, на которой можно обучиться
на руководителя или преподавателя
центра обучения английскому языку по методике Прикладного образования.
Записаться на обучение
и узнать условия можно, связавшись с центром Прикладного образования
в Москве:
(495) 680-66-73,680-83-45, 507-87-09, ed@apscis.ru