Давайте прочитаем небольшой отрывок из сценария к фильму “Речь короля” (“The King’s Speech”). Сюжетная нагрузка в нём приходится на диалоги. Поэтому их легко запомнить, как всё, что не оставляет равнодушным. Можно посмотреть этот фильм в русском варианте, а затем - в английском, и обнаружится, что освоены новые слова в составе готовых выражений, к тому же с соответствующей интонацией.
(...)
L i o n e l L o g u e. Please make yourself comfortable... I was told not to sit too close... Well, I believe when speaking with a prince, one waits for the prince to choose a topic.
D u k e o f Y o r k. Waiting for me to commence a conversation one can wait a rather long wait.
L o g u e. Do you know any jokes?
D u k e. Timing isn’t my strong suit.
L o g u e. Cup of tea?
D u k e. No, no, thank you.
L
o g u e. I think I’ll have one.
D u k e. Aren’t you going to start treating me, Dr.Logue?
L o g u e. Only if you’re interested in being treated. Please call me Lionel.
D u k e. I’d prefer Doctor.
L o g u e. But I’d prefer Lionel. What’ll I call you?
D u k e. “Your Royal Highness”, then “Sir” after that.
L o g u e. This is a bit formal for here. I prefer names.
D u k e.
Prince Albert Frederick Arthur George.
L o g u e. How about “Bertie”?
D u k e. Only my family uses that.
L o g u e. Perfect. In here, it’s better if we’re equals.
D u k e. I we were equals I wouldn’t be here. I’d be at home with my wife and no-one would give a damn... (takes a cigarette)
L o g u e. Please don’t do that.
D u k e. I’m
sorry?
L o g u e. I believe, sucking smoke into your lungs will kill you.
D u k e. My physicians say it relaxes the throat.
L o g u e. They’re idiots.
D u k e. They’ve all been knighted.
L o g u e. Makes it official then. My castle - my rules... Thank you. What was your earliest memory?
D u k e. What on earth do you mean?
L o g u e. Your first recollection.
D u k e. I’m not here to discuss my personal
matters.
L o g u e. Why’re you here then?
D u k e. Because I bloody well stammer!!!
L o g u e. You have a bit of a temper...
D u k e. One of my many faults.
L o g u e. When did the defect start?
D u k e. I’ve always been this way.
L o g u e. I doubt that.
D u k e. Don’t tell me! It’s my stammer!
L o g u e. It’s my field. I can assure you, no infant starts to speak with a stammer. When
did you start?
D u k e. Four or five.
L o g u e. That’s typical.
D u k e. So I’ve been told. I can’t remember not doing it.
L o g u e. I can believe that. Do you hesitate when you think?
D u k e. Don’t be ridiculous.
L o g u e. How about when you talk to yourself? Everyone natters to themselves occasionally, Bertie.
D u k e. Stop calling me that.
L o g u e. I’m not going to call you anything
else.
D u k e. Then we shan’t speak.
(...) -------------------------- duke: [dju:k] - герцог
to commence: [kэ’men(t)s] - начинать; начинаться
wait: [weit] - ожидание; время ожидания; засада; выжидание
timing: [‘taimiN] - выбор, определение времени; расчёт времени; распределение во времени, по срокам; измерение времени; хронометраж; синхронизация, согласование во времени; синхронность; слаженность; спорт. координация
strong suit: [su:t] [sju:t] - сильная масть (в картах); сильная сторона (человека)
to suck: [sAk] - сосать; высасывать прям. и перен.; всасывать, засасывать; впитывать; выжимать
the lungs: [lANs] - лёгкие
throat: [Trэut] - горло, гортань; глотка; горлышко (кувшина, бутылки и т. п.); горловина, узкий и длинный проход; жерло (вулкана и т. п.)
to knight: [nait] - посвящать в рыцари, возводить в рыцарское достоинство
What on earth do you mean? [э:T] - Что, скажите на милость, Вы имеете в виду?
bloody: ['blAdi] - зд. груб. чертовски
to stammer: [‘stEmэ] - заикаться, говорить заикаясь
to have a temper: - иметь вспыльчивый характер
It’s my field: - Это моя область
typical:
[‘tipik(э)l] - типичный; символический
to natter: [‘nEtэ] - разг. болтать; сплетничать; разг. ворчать, жаловаться
-------------------------- (Автор сценария David Seidler).