Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Вирджиния Вульф (1882 - 1941) - британская писательница, литературный критик. Несмотря на упрёки в отказе от идеалов гуманизма, напротив, искусство Вульф и родственных ей авторов возвращает нас к этим идеалам. Для такого искусства высокие нормы человечности - не предмет усвоения в готовом виде; каждый человек приходит к ним  в результате трудного поиска, представляющего уникальную ценность и при этом не снабжённого какими-либо гарантиями.


But, you may say, we asked you to speak about women and fiction - what has that got to do with a room of one’s own? I will try to explain. When you asked me to speak about women and fiction I sat down on the banks of a river and began to wonder what the words meant.

They might mean simply a few remarks about Fanny Burney; a few more about Jane Austen; a tribute to the Brontes and a sketch of Haworth Parsonage under snow; some witticisms if possible about Miss Mitford; a respectful allusion to George Eliot; a reference to Mrs.Gaskell and one would have done.

But at second sight the words seemed not so simple. The title women and fiction might mean, and you may have it to mean, women and what they are like; or it might mean women and the fiction that they write; or it might mean women and the fiction that is written about them; or it might mean that somehow all three are inextricably mixed together and you want me to consider them in that light.

But when I began to consider the subject in this last way, which seemed the most interesting, I soon saw that it had one fatal drawback. I should never be able to come to a conclusion. I should never be able to fulfil what is, I understand, the first duty of a lecturer - to hand you after an hour’s discourse a nugget of pure truth to wrap up between the pages of your notebooks and keep on the mantel-piece for ever.

All I could do was to offer you an opinion upon one minor point - a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction; and that, as you will see, leaves the great problem of the true nature of woman and the true nature of fiction unsolved.

I have shirked the duty of coming to a conclusion upon these two questions - women and fiction remain, so far as I am concerned, unsolved problems.

But in order to make some amends I am going to do what I can to show you how I arrived at this opinion about the room and the money. I am going to develop in your presence as fully and freely as I can the train of thought which led me to think this.
(...)
---------------------------------------------
fiction: [‘fikш(э)n] - выдумка, домысел, фантазия; байка, сказка, россказни; беллетристика; художественная литература; произведение художественной литературы (роман, повесть)

they might mean: [mait] [mi:n] - они могут означать

tribute: [‘tribju:t] - дань; подать; обязанность платить дань, положение должника; дань, должное; коллективный дар, подношение, награда

sketch: [sketш] -  эскиз, набросок; описание в общих чертах; очерк; театр. скетч (небольшая пьеса шутливого содержания для двух, реже трёх исполнителей); муз. небольшая пьеса (обычно для фортепиано);  разг. смешной, забавный человек

witticism: [‘witisiz(э)m] - острота; шутка

allusion: [э‘lu:жэn] - упоминание; ссылка; намёк, указание; лит. аллюзия

reference: [‘ref(э)r(э)n(t)s]  - ссылка (на кого-л. / что-л.); упоминание (о ком-л. / чём-л.); сноска, ссылка (в книге и т. п.); отсылка (к источнику и т. п.); справка; справочная информация; отзыв, рекомендация; поручительство; поручитель (лицо, дающее рекомендацию); связь, отношение; касательство; направление кого-л. за рекомендацией, советом к третьему, авторитетному лицу, инстанции; консультация, обращение к такому лицу; авторитетное лицо (могущее помочь, посодействовать и т. д.)

inextricably: [,inik’strikэbli] - неразрывно; запутанно, сложно

to consider: [kэn’sidэ] - рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать; думать, полагать, считать; принимать во внимание, учитывать;  считаться с кем-л.; проявлять уважение к кому-л.

fatal drawback: [‘feit(э)l] [‘drO:bEk] - непреодолимый недостаток

conclusion: [kэn’klu:ж(э)n] - умозаключение, вывод, дедуктивный вывод (результат аргументированных логических рассуждений); закрытие, конец, финал, завершение; итог, результат, следствие; юр. окончательное решение суда, окончательный вердикт

to fulfil: [ful’fil] - выполнять; делать, исполнять, осуществлять,совершать; завершать, заканчивать, оканчивать; удовлетворять (требованиям, условиям)

to hand: [hEnd] - давать, передавать, вручать; разносить блюда (во время еды); амер. давать, снабжать; вести за руку; помогать, протягивать руку; уст. дотрагиваться, брать, хватать рукой; уст. делать, управлять руками; уст. иметь дело с (кем-л., чем-л.)

nugget: [‘nAgit] - самородок; крупица чего-л. ценного; маленький кусок

to wrap up: [rEp] [Ap] - разг. завершать, заканчивать, приводить к концу; разг. давать краткое заключение; разг. затихнуть, замолчать

mantel-piece, mantelpiece: [‘mEnt(э)lpi:s] - облицовка камина; каминная доска; каминная полка

to shirk: [шэ:k] - красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться; избегать

to remain: [ri’mein] - оставаться; жить, обитать, пребывать; находиться; оставаться в каком-л. состоянии

amend: [э‘mend] - исправлять, совершенствовать, улучшать; вносить изменения, вносить поправки (в законопроект и т. п.)

train: [trein] - поезд, состав; кортеж, процессия; караван; воен. обоз; свита, толпа (поклонников и т. п.); цепь, ряд, последовательность (событий); ход (мыслей и т. п.); последствие; шлейф (платья); длинный хвост (птицы);  хвост (кометы); поэт. течение реки; длинное тело змеи; редк. тянущийся след (какого-л. зверя); метал. прокатный стан; тех. зубчатая передача
---------------------------------------------
(Virginia Woolf. “A Room of One’s Own”)


До новых встреч!


(При подготовке выпуска были использованы лекции М.К.Мамардашвили по роману М.Пруста “В поисках утраченного времени”)

В избранное