Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Альфред Теннисон (1809 - 1892) - выдающийся английский поэт. “Королевские идиллии”, - поэтический пересказ  легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, - создавались им в течение почти сорока лет. Успешная попытка расшифровки образов, встречающихся в этом произведении, была бы новой поэмой или предельно коротким “правилом жизни”, воспринять существо которого помешала бы его банальность. Так, пожалуй, стала слишком привычной фраза “Бороться и искать, найти и не сдаваться” - последняя строка из стихотворения Теннисона “Улисс”.

(...)
And Gareth likewise on them fixt his eyes
So long, that even to him they seemed to move.

Out of the city a blast of music pealed.
Back from the gate started the three, to whom

From out thereunder came an ancient man,
Long-bearded, saying, 'Who be ye, my sons?'
     
Then Gareth, 'We be tillers of the soil,
Who leaving share in furrow come to see

The glories of our King: but these, my men,
(Your city moved so weirdly in the mist)

Doubt if the King be King at all, or come
From Fairyland; and whether this be built

By magic, and by fairy Kings and Queens;
Or whether there be any city at all,

Or all a vision: and this music now
Hath scared them both, but tell thou these the truth.'
    
Then that old Seer made answer playing on him
And saying, 'Son, I have seen the good ship sail

Keel upward, and mast downward, in the heavens,
And solid turrets topsy-turvy in air:

And here is truth; but an it please thee not,
Take thou the truth as thou hast told it me.

For truly as thou sayest, a Fairy King
And Fairy Queens have built the city, son;

They came from out a sacred mountain-cleft
Toward the sunrise, each with harp in hand,

 And built it to the music of their harps.
 And, as thou sayest, it is enchanted, son,

 For there is nothing in it as it seems
 Saving the King; though some there be that hold

The King a shadow, and the city real:
Yet take thou heed of him, for, so thou pass

Beneath this archway, then wilt thou become
A thrall to his enchantments, for the King

Will bind thee by such vows, as is a shame
A man should not be bound by, yet the which

No man can keep; but, so thou dread to swear,
Pass not beneath this gateway, but abide

Without, among the cattle of the field.
For an ye heard a music, like enow

They are building still, seeing the city is built
To music, therefore never built at all,
And therefore built for ever.'
(...)

--------------------------------------------------
a blast of music pealed: [bla:st] [pi:ld] - раздавались громкие звуки музыки

ye = you

tiller: [‘tilэ] - земледелец, землепашец; фермер, сельскохозяйственный рабочий; тех. рукоятка, рычаг; побег, росток

soil: [sOil] - грунт, земля, почва; земля, страна; территория

furrow: [‘fArэu] - борозда, колея; жёлоб; глубокая морщина; поэт. пахотная земля

weirdly: [‘wiэdli] - удачливый; таинственный, колдовской

mist: [mist] - (лёгкий) туман; дымка; мгла; пасмурность; туман перед глазами; то, что усложняет понимание; спиртной напиток на толчёном льду

Seer: [‘si:э] - книжн. провидец, пророк, предсказатель

turret: [‘tArit] - башенка; воен. орудийная башня

topsy-turvy: [,tOpsi’tэ:vi] - неразбериха, кутерьма, "дым коромыслом"; перевёрнутый вверх дном; беспорядочный;  шиворот-навыворот

cleft: [kleft] - расселина, трещина; расщеплённый

harp: [ha:p] - арфа; губная гармоника

to enchant: [in'шa:nt], [en'шa:nt] - очаровывать, приводить в восторг; восхищать; заколдовывать, опутывать чарами; наделять магическими силами или свойствами

for there is nothing in it as it seems saving the King: - ибо в нём всё не так, как кажется, кроме Короля

though some there be that hold the King a shadow, and the city real: - хотя иные считают, что (наоборот) это Король - призрак, а город настоящий

will bind thee by such vows, as is a shame a man should not be bound by, yet the which no man can keep: bind - bound -  bound [baind - baund - baund] [vauz] - свяжет вас клятвами, которые позорно не дать, но невозможно сдержать

thrall: [TrO:l] - книжн. невольник, раб; пленник; книжн. рабство

to dread: [dred] - страшиться, бояться, трепетать от страха; испытывать благоговейный страх (перед кем-л.)

to abide - abode - abode: [э‘baid - э’bэud - э’bэud] - книжн. ждать, ожидать (покорно или пассивно); вынести, пережить; вытерпеть; выносить, терпеть (обычно в отрицательных и вопросительных предложениях);  уст. книжн. оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать;  принимать (что-л.) во внимание; (быть вынужденным) считаться с (чем-л.)

enow: [‘inau] - уст. поэт.  = enough [i’nAf] - достаточный; достаточное количество; довольно, достаточно

they are building still: - они строят до сих пор

the city is built to music: - этот город возводится под музыку
--------------------------------------------------
(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson. “Idylls of the King”)





До новых встреч!


(Полный текст “Королевских идиллий” на английском языке можно найти по ссылке:

http://www.gutenberg.org/cache/epub/610/pg610.html

При подготовке выпуска была использована статья Г.Кружкова “Я слышу голос, говорящий в ветре”

http://magazines.russ.ru/inostran/2006/5/te4.html )

В избранное