Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Клиффорд Саймак (1904 - 1988) - американский писатель, один из ведущих авторов Золотого века научной фантастики, обладатель титула “Великий Магистр Научной Фантастики и Фэнтези”, звания, почти столь же серьёзного, сколь громкого.  Давайте прочитаем небольшой отрывок из его книги “Пересадочная станция”, продолжившей развитие жанра пасторальной фантастики и принесшей Саймаку очередную премию Хьюго.

(...)


Dr Erwin Hardwicke rolled the pencil back and forth between his palms, an irritating business. He eyed the man across the desk from him with some calculation.


‘What I can’t figure out,’ said Hardwicke, ‘is why you should come to us.’
‘Well, you’re the National Academy and I thought...’
‘And you’re Intelligence.’
‘Look, Doctor, if it suits you better, let’s call this visit unofficial. Pretend I’m a puzzled citizen who dropped in to see if you could help.’
‘It’s not that I wouldn’t like to help, but I don’t see how I can. The whole thing is so hazy and so hypothetical.’
‘Damn it’ man,’ Claude Lewis said, ‘you can’t deny the proof - the little that I have.’
‘All right, then,’ said Hardwicke, ‘let’s start over once again and take it piece by piece. You say you have this man...’


‘His name,’ said Lewis, ‘is Enoch Wallace. Chronologically, he is one hundred and twenty-four years old. He was born on a farm a few miles from the town of Millville in Wisconsin, April 22, 1840, and he is the only child of Jedediah and Amanda Wallace. He enlisted among the first of them when Abe Lincoln called for volunteers. He was with the Iron Brigade, which was virtually wiped out at Gettysburg in 1863. But Wallace somehow managed to get transferred to another fighting outfit and fought down across Virginia under Grant. He was in on the end of it at Appomattox...’


‘You’ve run a check on him.’
‘I’ve looked up his records. The record of enlistment at the State Capitol in Madison. The rest of it, including discharge, here in Washington.’
‘You say he looks like thirty,’
‘Not a day beyond it. Maybe even less than that,’
‘But you haven’t talked with him.’
Lewis shook his head.
‘He may not be the man. If you had fingerprints...’
‘At the time of the Civil War,’ said Lewis, ‘they’d not thought of fingerprints.’


(...)
-------------------------------------------
rolled the pencil back and forth between his palms: [pa:mz] - перекатывал карандаш взад-вперёд между ладоней

an irritating business: [‘iriteitiN] - раздражающее занятие

to eye: [ai] - смотреть, пристально разглядывать; следить, наблюдать;  делать петельку, проушину (и т. п.)

to figure out: [‘figэ aut] - вычислять; понимать, постигать; разгадывать

Intelligence: [in’telidж(э)n(t)s] - зд. разведывательная служба

if it suits you better: [su:ts] [sju:ts] - если вас это больше устроит

pretend I’m a puzzled citizen: [pri’tend] [‘pAzld] [‘sitiz(э)n] - сделаем вид, что я сбитый с толку штатский

to drop in:  разг. обращаться (куда-л.), присоединяться (к какому-л. обществу)

It’s not that I wouldn’t like to help, but … : - не то чтобы я не хотел вам помочь, но …

hazy: [‘heizi] - туманный, затуманенный, подёрнутый дымкой; неясный, смутный

to deny: [di’nai] - отрицать; отвергать; не признавать существование (чего-л.); отказываться, отрекаться, отступаться; отказывать (в чём-л., кому-л.); мешать, препятствовать

town of Millville in Wisconsin: - Миллвиль, штат Висконсин, родной город Саймака

to enlist: [in’list] [en’list] - вербовать на военную службу; добровольно поступать на военную службу; заручиться поддержкой; привлечь на свою сторону (в чём-л.)

which was virtually wiped out: [‘vэ:tшuэli] [‘vэ:tjuэli] - которая была фактически сметена (с лица земли)

outfit: [‘autfit] - снаряжение (для экспедиции, путешествия); расходы на снаряжение; полный комплект одежды; обмундирование, экипировка; агрегат; оборудование, принадлежности, набор инструментов; разг. туристическая группа; группа путешественников; экспедиционная группа; амер. группа ковбоев, пасущих стадо; ансамбль, группа; воен. часть, подразделение; организация; предприятие; учреждение; фирма

discharge: [dis’tшa:dж] - зд. увольнение; демобилизация

he looks like thirty: - он выглядит лет на тридцать

he may not be the man: - он не может быть этим человеком

fingerprint: [‘fiNgэprint] - отпечаток пальца; характерный признак чего-л.
-------------------------------------------
(Clifford Donald Simak. “Way Station”, 1963)




До новых встреч!


В избранное